Das Finden, D 219

What I have found

(Poet's title: Das Finden)

Set by Schubert:

  • D 219

    [June 25, 1815]

Text by:

Ludwig Theobul Kosegarten

Text written June 1777.  First published 1778.

Part of  Kosegarten (putative cycle)

Das Finden

Ich hab ein Mädchen funden
Sanft, edel, deutsch und gut.
Ihr Blick ist mild und glänzend,
Wie Abendsonneglut,
Ihr Haar wie Sommerweben,
Ihr Auge veilchenblau;
Dem Rosenkelch der Lippen
Entquillt Gesang wie Tau.

Ihr Bau ist hoch und herrlich.
Ihr Wuchs wie tief im Hain
Der Birke schlanke Schönheit,
Ihr Busen schwanenrein.
Im hohen Schwanenbusen
Klopft ihr ein edel Herz,
Das kennt nicht Zwang noch Launen,
Nicht freche Lust noch Schmerz.

In Dustras grüner Wildnis
Am klaren Rinval-Fluss
Wallt einsam und verloren
Des holden Mädchen Fuß.
Sie schwebt dahin. Ein Kränzchen
Schmückt ihr das Haar. Es schmückt
Ein Strauß den hohen Busen,
Den sie im Tau gepflückt.

Das Mädchen hab ich funden.
Im keuschen Frühgewand
Ging sie im Duft der Frühe
An Rinvals Blumenrand.
Ein leises Lüftchen ringelt’
Ihr wellenströmend Haar,
Und durch die Erlen hallte
Ihr Liedchen süß und klar.

Ich lag in Kleegedüften
Am blaubeblümten Bach;
Ich bebt’ empor und schaute
Dem edeln Mädchen nach.
Verzeuch, verzeuch, du Holde!
Dein Blick ist lieb und gut.
Auch ich bin deutsch und edel,
Ein Jüngling fromm und gut.

Sie wandte sich, sie säumte,
Sie winkte freundlich mir;
Froh ihres Blicks und Winkes,
Flog ich entzückt zu ihr.
Erhaben stand und heilig
Vor mir das hohe Weib.
Ich aber schlang vertraulich
Den Arm um ihren Leib.

Ich hab das edle Mädchen
An meiner Hand geführt;
Ich bin mit ihr am Staden
Des Bachs hinab spaziert.
Ich hab´ sie liebgewonnen.
Ich weiß, sie ist mir gut.
Drum sei mein Lied ihr eigen,
Ihr eigen Gut und Blut.

What I have found

I have found a girl,
Soft, noble, German and good.
Her look is gentle and shining,
Like the glow of the evening sun,
Her hair like something woven in summer,
Her eyes violet blue.
The pink calyx of her lips
Pours out song like dew.

Her build is tall and majestic.
Her figure is like (in the depths of the grove)
The slim beauty of a birch tree,
Her breast as pure as a swan.
In her high swanly breast
A noble heart beats.
A heart that does not know compulsions or moods,
It knows neither brazen pleasure nor pain.

In the green wilderness of Dustra,
By the clear River Rinval,
Alone and lost treads
The foot of the beauteous girl.
She floats off. A little wreath
Decorates her hair. Decorating
Her lofty breast is a garland
Which she picked in the dew.

I found the girl.
In chaste morning robes
She walked in the scent of morning
Along the flowery edge of the Rinval.
A light breeze curled
Her hair, flowing in waves,
And through the alders there resounded
Her little song, sweet and clear.

I lay in the scent of clover
By the blue-flowered brook;
Trembling, I looked up and beheld
The noble girl nearby.
Condescend, condescend, you beauteous one!
Your look is loving and good.
I also am German and noble,
A pious and good youth.

She wandered around, she lingered,
She made friendly signs to me;
Thrilled with her looks and gestures
I fled to her in delight,
Lofty and holy she stood
Before me, that lofty woman.
I, though, took the liberty of wrapping
My arm around her body.

I took the noble girl and
Led her by the hand.
I went with her on the bank,
Walking by the brook.
I have won her love.
I know she favours me,
So may my song belong to her,
Dedicated to her goodness and blood.



She is quite a find: tall and slim, gentle and good, not to mention noble and German. We are probably not supposed to ask ourselves why such a catch would be wandering around lost and on her own, or how the speaker recognised that she was of noble birth since she was not dressed formally.

Although the poet wants her to believe that he is her social equal there is plenty of evidence that she towers above him in a number of ways. She is both tall and of high status. Even her swan-like breast is ‘high’ (though she is in her morning attire so probably hasn’t been fastened into her stays, which would have given her the uplift that this might imply). Her manner is lofty, but sufficiently friendly for this not to turn into haughtiness.

In contrast with all of this height come the predictable diminutives: the little garlands (on her head and on her breast), the light breezes adding a curl to her wavy hair, the little song that she is singing. The disjunction therefore leads us to conclude that the language of size relates more to the poet’s feelings about the girl than to external description.

The whole scene is therefore primarily an emotional response. Her pink lips are the calyx (or sepals) of a flower, so the blue flowers on the river bank and the scent of the clover are all connected with her (her eyes are violet, remember). The clear brook where she is walking tells us about her purity and clarity. The swans associated with her breast point to her noble serenity, but they also suggest the furious paddling going on beneath the surface.


Original Spelling

Das Finden

Ich hab ein Mädchen funden
Sanft, edel, deutsch und gut.
Ihr Blick ist mild und glänzend,
Wie Abendsonnegluth,
Ihr Haar wie Sommerweben,
Ihr Auge veilchenblau.
Dem Rosenkelch der Lippen
Entquillt Gesang wie Thau.

Ihr Bau ist hoch und herrlich.
Ihr Wuchs wie tief im Hayn
Der Birke schlanke Schönheit,
Ihr Busen schwanenrein.
Im hohen Schwanenbusen
Klopft ihr ein edel Herz,
Das kennt nicht Zwang noch Launen,
Nicht freche Lust noch Schmerz.

In Dustra's grüner Wildniß,
Am klaren Rinval-Fluß
Wallt einsam und verlohren
Des holden Mädchen Fuß.
Sie schwebt dahin. Ein Kränzchen
Schmückt ihr das Haar. Es schmückt
Ein Strauß den hohen Busen,
Den sie im Thau gepflückt.

Das Mädchen hab' ich funden.
Im keuschen Frühgewand
Ging sie im Duft der Frühe
An Rinvals Blumenrand.
Ein leises Lüftchen ringelt'
Ihr wellenströmend Haar,
Und durch die Erlen hallte
Ihr Liedchen süß und klar.

Ich lag in Kleegedüften
Am blaubeblümten Bach;
Ich bebt' empor, und schaute
Dem edeln Mädchen nach.
Verzeuch, verzeuch, du Holde!
Dein Blick ist lieb und gut.
Auch ich bin deutsch und edel,
Ein Jüngling fromm und gut.

Sie wandte sich, sie säumte,
Sie winkte freundlich mir;
Froh ihres Blicks und Winkes,
Flog ich entzückt zu ihr.
Erhaben stand und heilig
Vor mir das hohe Weib.
Ich aber schlang vertraulich
Den Arm um ihren Leib.

Ich hab´ das edle Mädchen
An meiner Hand geführt;
Ich bin mit ihr am Staden
Des Bachs hinabspaziert.
Ich hab´ sie liebgewonnen,
Ich weiß, sie ist mir gut.
Drum sey mein Lied ihr eigen,
Ihr eigen Gut und Blut.

Confirmed by Peter Rastl with L.T.Kosegarten’s Poesieen, Neueste Auflage, Zweyter Band, Berlin 1803, pages 52-54. This is the source used by Schubert. Kosegarten’s poem is different in later editions.

Note: An early version of this poem was published anonymously by Kosegarten in 1778 with the title Hulda

To see an early edition of the text, go to page 52 [56 von 298] here: http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ184217005