An die Harmonie, D 394

To harmony

(Poet's title: An die Harmonie)

Set by Schubert:

  • D 394

    [March 1816]

Text by:

Johann Gaudenz von Salis-Seewis

Text written 1800-1803.  First published late 1803.

An die Harmonie

Schöpferin beseelter Töne!
Nachklang dem Olymp enthallt!
Holde, körperlose Schöne,
Sanfte geistige Gewalt,
Die das Herz der Erdensöhne
Kühn erhebt und mild umwallt!
Die in inn’rer Stürme Drange
Labt mit stillender Magie,
Komm mit deinem Sühngesange,
Himmelstochter Harmonie!

Seufzer, die das Herz erstickte,
Das, misskannt, sich endlich schloss,
Tränen, die das Aug’ zerdrückte,
Das einst viel’ umsonst vergoss,
Dankt dir wieder der Entzückte,
Den dein Labequell umfloss.
Der Empfindung zarte Blume,
Die manch frost’ger Blick versengt,
Blüht erquickt im Heiligtume
Einer Brust, die du getränkt.

Des Vergangnen Traumgebilde,
Amors Morgen-Fantasien,
Heißt dein Ruf, so still wie milde
Mondesschatten, uns umziehn;
Auf des Lebens Herbstgefilde
Längst verwelkte Veilchen blühn.
Süßer Täuschung Zauberblüte,
Die Erfahrung knickt und rafft,
Weckt im ödesten Gemüte
Deines Wohllauts Schöpfungskraft.

Holder, nun ein süßes Wähnen,
Kehrt das Bild verfloss’ner Zeit;
Zarter strebt der Liebe Sehnen,
Milder glüht die Innigkeit,
Wenn dein Chor den Trauer-Szenen
Höhern Trost und Anmut leiht;
Gibt, wo Worte nichts vermögen,
Labsal dem zerstörten Geist;
Der Ergebung stillen Segen,
Wo die Trän’ erschöpfend fleußt.

Hefte auf die lichtern Stellen
Unsrer Bahn der Schwermut Blick;
Trag den Geist auf Wohllautswellen
In ein Friedensland zurück.
Solch ein Leben zu erhellen,
Braucht man Täuschung und Musik!
Wo der Sturm des Zeitenganges
Meist der Bessern Plan zerreißt,
Träufl’ im Balsam des Gesanges
Hoffnung in der Edlen Geist.

Komm, Momente zu verschönen,
Dem, der nicht der Zukunft traut;
Schleuß den Blick mit Schlummertönen,
Der zu starr ins Dunkel schaut;
Wie den Säugling beim Entwöhnen
Eines Wiegenliedes Laut,
Lull auch uns in goldne Träume
Einer bessern, innern Welt,
Bis ein sanftres Licht die Räume
Unsres Kerkers still erhellt.

Engel! den zum Seelenkranken
Sanftes Mitleid niederträgt;
Der erquickende Gedanken
In der Töne Hülle legt;
Lindernd, statt der Dornenranken,
Seinen Fittich um ihn schlägt;
Dem kein Erdentrost geblieben,
Seiner stummen Schwermut treu –
Lehr ihn weinen, lehr ihn lieben,
Und sein Leben blüht ihm neu.

Gabe, Sterblichen verliehen,
Zart Gefühltes, scheu verhehlt,
Zu vertraun an Melodieen –
Süße Macht, die nie verfehlt,
Seel an Seele hinzuziehen;
Was beseligt, was uns quält,
Was mit Worten auszudrücken
Keiner Sprache Kraft gelang –
Sehnsucht, Schauer und Entzücken
Zu ergießen im Gesang.

Stimm’ aus jenen lichtern Sphären,
Sprach’ aus Psyches Vaterland,
Mit des Heimelns süßen Zähren
Hier im fremden Tal erkannt –
Ach! sie fühlt noch ihr Begehren,
Höhern Zonen zugewandt;
Kennt die Sprache, mehr als Worte,
Und vernimmt der Seelen Ton;
Wähnt sich an des Himmels Pforte,
Der Verbannung Kluft entflohn.

Tön in leisen Sterbe-Chören
Durch des Todes Nacht uns vor!
Bei des äußern Sinns Zerstören
Weile in des Geistes Ohr!
Die der Erde nicht gehören,
Heb mit Schwanensang empor!
Löse sanft des Lebens Bande,
Mildre Kampf und Agonie,
Und empfang im Seelenlande
Uns, o Seraph, Harmonie!

To harmony

Creator of inspired notes!
Echo carrying reverberations of Olympus!
Beauteous, incorporeal beauty,
Gentle, spiritual power,
Moving the heart of the sons of earth,
Boldly lifting them up and gently swirling around them!
Who, as inner storms rage,
Offers refreshment with calming magic,
Come with your song of atonement,
Heaven’s daughter, harmony!

Sighs, which constricted the heart,
Which, misunderstood, finally closed –
Tears, which smothered the eyes,
Many of which at one time were poured out in vain,
He who is enraptured now thanks you for them once more,
As your healing spring flows around him.
The tender flower of emotion,
Which is destroyed by many a frosty look,
Is blossoming, given life in the shrine
Of a breast which you nourished.

The dream images of the past,
Amor’s morning fantasies,
You call them up, making them as quiet as gentle
Shadows in the moonlight when they surround us.
In the autumnal realm of life
Violets that withered long ago bloom again.
The magical blossoms of sweet disappointment,
Which experience has collected up and creased,
Are woken up, even in the most despondent of minds,
By the creative power of your attractive sound.

More beauteous, now as a sweet delusion
The image of time that has flown by comes back;
Love’s longing strives more tenderly,
Inwardness glows more gently
When your chorus accompanies scenes of mourning,
Lending them a higher solace and grace;
Where words are powerless, you give
Refreshment to the ruined spirit;
You give the blessing of humility
Where tears cause exhaustion as they flow.

You fix onto the brighter places
Of our journey the melancholy gaze;
You carry the spirit on waves of concord
Back into a land of peace.
In order to brighten such a life
Delusion and music are needed!
Where the storm of time’s passage
Tears up most of our best plans,
The balm of song drips
Hope into the noble spirit.

Come to beautify moments
For those who do not trust the future;
With your soporific notes close the eyes
Of those who stare too rigidly into the darkness;
Like an infant being weaned needs
The sound of a lullaby,
Lull us too into golden dreams
Of a better, inner world,
Until a more gentle light shines into the space
Of our dungeon, bringing a calm brightness.

Angel, you who help the one who is soul-sick
By bringing down gentle compassion,
Who brings refreshing thoughts
And lays them in the wrappings of notes,
Offering relief, instead of thorny branches
You wrap your wings around him;
To him for whom no earthly consolation remains,
And who is faithful to his silent melancholy . . .
Teach him to weep, teach him to love,
And may his life bloom anew for him.

Gift, conferred on mortals,
Tenderly felt, shyly concealed,
To trust in melodies . . .
Sweet power, which never fails,
To attract soul to soul;
What makes us blissful, what torments us,
What cannot be expressed with words
In any language . . .
Longing, horror and enchantment
You are poured out into song.

Voice from those brighter spheres,
Language from Psyche’s fatherland,
With the sweet tears of a lost homeland
Known here in an alien valley . . .
Oh! your wishes are still granted,
Turned towards higher zones;
You know the language, more than the actual words,
And you can hear the soul’s note;
At heaven’s gate you imagine
That you have escaped from the abyss of banishment.

In gentle dying choruses sing out
To us through the night of death!
When external senses have been destroyed
Remain in the spirit’s ear!
Those who do not belong to the Earth,
Lift them up with a swan-song!
Gently cut loose the ties of life,
Ease the battle and the agony,
And into the land of souls receive
Us, oh seraph, harmony!



This is a text that is more focused on life than on music. Most of us value harmony precisely because we live in disharmony. We experience distress and disappointment, pain and loss, yet when we listen to harmonious music the jarring notes are resolved and a pattern emerges which convinces us that things are not as out-of-tune or disturbing as they might appear. Or perhaps we are just deluding ourselves and indulging in our desire to escape the harshness of life itself. In this sense, listening to or playing music offers the same sort of satisfaction provided by jigsaw puzzles: it is precisely because the world does not fit together to make a single, coherent picture that we take pleasure in trying to put together the disordered pieces. Here, at least, we can comfort ourselves that the jumble will eventually be resolved and the true underlying pattern will eventually emerge.

Over ten complex stanzas Salis-Seewis draws attention to the pain which is a precondition for finding pleasure in harmony. Harmonious music calms inner storms, it makes sense of the sighs and tears which were originally experienced as something pointlessly agonising, it revivifies our faded and jaded spirits. It helps people in mourning and those who have lost hope. It can ease depression and comfort the dying.

Harmony is personified as an angel, a seraph, who wraps its wings around us to protect us from the thorns and stones we have to tread on as we travel forwards through life. It is also a sound, a voice, a language, an echo of life on Mount Olympus (where the gods live in bliss above human concerns and anxieties). It recalls Amor’s (Cupid’s) morning phantasies and speaks the language of Psyche’s fatherland (from the myth of Cupid and Psyche in Apuleius’s The Golden Calf, about the awakening of desire in a sensitive soul). Yes, it is a delusion, it is fantasy, but “human kind / Cannot bear very much reality” (T. S. Eliot, ‘Burnt Norton’, The Four Quartets 1944).

Original Spelling

An die Harmonie

Schöpferin beseelter Töne! 
Nachklang dem Olymp enthallt! 
Holde, körperlose Schöne, 
Sanfte geistige Gewalt, 
Die das Herz der Erdensöhne 
Kühn erhebt und mild umwallt! 
Die in inn'rer Stürme Drange 
Labt mit stillender Magie, 
Komm mit deinem Sühngesange, 
Himmelstochter, Harmonie!  

Seufzer, die das Herz erstickte, 
Das, mißkannt, sich endlich schloß - 
Thränen, die das Aug' zerdrückte, 
Das einst viel' umsonst vergoß, 
Dankt dir wieder der Entzückte, 
Den dein Labequell umfloß. 
Der Empfindung zarte Blume, 
Die manch frost'ger Blick versengt, 
Blüht erquickt im Heiligthume 
Einer Brust, die du getränkt.  

Des Vergangnen Traumgebilde, 
Amors Morgen-Fantasien, 
Heißt dein Ruf, so still wie milde 
Mondesschatten, uns umziehn; 
Auf des Lebens Herbstgefilde 
Längst verwelkte Veilchen blühn. 
Süßer Täuschung Zauberblüthe, 
Die Erfahrung knickt und rafft, 
Weckt im ödesten Gemüthe 
Deines Wohllauts Schöpfungskraft.  

Holder, nun ein süßes Wähnen, 
Kehrt das Bild verfloss'ner Zeit; 
Zarter strebt der Liebe Sehnen, 
Milder glüht die Innigkeit, 
Wenn dein Chor den Trauer-Scenen 
Höhern Trost und Anmuth leiht; 
Gibt, wo Worte nichts vermögen, 
Labsal dem zerstörten Geist; 
Der Ergebung stillen Segen, 
Wo die Thrän' erschöpfend fleußt.  

Hefte auf die lichtern Stellen 
Unsrer Bahn der Schwermuth Blick; 
Trag' den Geist auf Wohllautswellen 
In ein Friedensland zurück. 
Solch ein Leben zu erhellen 
Braucht man Täuschung und Musik! 
Wo der Sturm des Zeitenganges 
Meist der Bessern Plan zerreißt, 
Träufl' im Balsam des Gesanges 
Hoffnung in der Edlen Geist.  

Komm, Momente zu verschönen, 
Dem, der nicht der Zukunft traut; 
Schleuß den Blick mit Schlummertönen, 
Der zu starr ins Dunkel schaut; 
Wie den Säugling beym Entwöhnen 
Eines Wiegenliedes Laut, 
Lull' auch uns in goldne Träume 
Einer bessern, innern Welt, 
Bis ein sanftres Licht die Räume 
Unsres Kerkers still erhellt.  

Engel! den zum Seelenkranken 
Sanftes Mitleid niederträgt; 
Der erquickende Gedanken 
In der Töne Hülle legt; 
Lindernd, statt der Dornenranken, 
Seinen Fittig um ihn schlägt; 
Dem kein Erdentrost geblieben, 
Seiner stummen Schwermuth treu - 
Lehr' ihn weinen, lehr' ihn lieben, 
Und sein Leben blüht ihm neu.  

Gabe, Sterblichen verliehen, 
Zart Gefühltes, scheu verhehlt, 
Zu vertraun an Melodieen -
Süße Macht, die nie verfehlt, 
Seel' an Seele hinzuziehen; 
Was beseligt, was uns quält, 
Was mit Worten auszudrücken 
Keiner Sprache Kraft gelang -
Sehnsucht, Schauer und Entzücken 
Zu ergießen im Gesang.  

Stimm' aus jenen lichtern Sphären, 
Sprach' aus Psyche's Vaterland, 
Mit des Heimelns süßen Zähren 
Hier im fremden Thal erkannt - 
Ach! sie fühlt noch ihr Begehren, 
Höhern Zonen zugewandt; 
Kennt die Sprache, mehr als Worte, 
Und vernimmt der Seelen Ton; 
Wähnt sich an des Himmels Pforte, 
Der Verbannung Kluft entflohn.  

Tön' in leisen Sterbe-Chören 
Durch des Todes Nacht uns vor! 
Bey des äußern Sinns Zerstören 
Weile in des Geistes Ohr! 
Die der Erde nicht gehören, 
Heb' mit Schwanensang empor! 
Löse sanft des Lebens Bande, 
Mildre Kampf und Agonie, 
Und empfang' im Seelenlande 
Uns, o Seraph, Harmonie!

Confirmed by Peter Rastl with Schubert’s source, Gedichte von J. G. von Salis. Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 129-133; and with Iris. Ein Taschenbuch für 1804. Herausgegeben von J. G. Jacobi. Zürich, bey Orell, Füssli und Compagnie, pages 209-214.

To see an early edition of the text, go to page 129  [143 von 192] here: http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ160622604