Abends unter der Linde, D 235, D 237

In the evening, under the lime tree

(Poet's title: Abends unter der Linde)

Set by Schubert:

  • D 235

    [July 24, 1815]

  • D 237

    [July 25, 1815]

Text by:

Ludwig Theobul Kosegarten

Text written 1797.  First published 1798.

Part of  Kosegarten (putative cycle)

Abends unter der Linde

Woher, o namenloses Sehnen,
Das den beklemmten Busen presst?
Woher, ihr bittersüßen Tränen,
Die ihr das Auge dämmernd nässt?
O Abendrot, o Mondenblitz,
Flimmt blasser um den Lindensitz!

Es säuselt in dem Laub der Linde;
Es flüstert im Akazienstrauch.
Mir schmeichelt süß, mir schmeichelt linde
Des grauen Abends lauer Hauch.
Es spricht um mich, wie Geistergruß;
Es weht mich an, wie Engelkuss.

Es glänzt, es glänzt im Nachtgefilde,
Der Linde grauer Scheitel bebt –
Verklärte himmlische Gebilde,
Seid ihr es, die ihr mich umschwebt?
Ich fühle eures Atems Kuss,
O Julie, o Emilius!

Bleibt Sel’ge, bleibt in eurem Eden,
Des Lebens Hauch bläst schwer und schwül
Durch stumme leichenvolle Öden.
Elysium ist mild und kühl,
Elysium ist wonnevoll –
Fahrt wohl, ihr Trauten, fahret wohl!

In the evening, under the lime tree

Where are you from, nameless longing,
Weighing on my oppressed breast?
Where are you from, you bittersweet tears
Making my fading eyes water?
Oh sunset, oh moonshine,
Shimmer less brightly around the lime-tree seat!

There is rustling in the lime tree’s foliage;
There is whispering in the acacia bush.
I am being treated sweetly and gently
By the mild breeze of the grey evening.
The sounds around me are like a spirit’s greeting;
The movement around me is like an angel’s kiss.

There is glowing, there is glowing in the realm of night,
The grey tip of the lime tree is bending –
Transfigured, heavenly images,
Is it you who are floating around me?
I can feel the kiss of your breath,
Oh Julie, oh Emilius!

Stay, blessed ones, stay in your Eden!
The breath of life blows heavily and oppressively
Through the silent wilderness full of corpses.
Elysium is mild and cool.
Elysium is full of happiness –
Farewell, friends, farewell!



In Memoriam

Julie:         Johanna Luise Juliana Kosegarten, 1794 - 1797
Emilius:     Karl Johann Emil Kosegarten, 1796 - 1797

Linden (lime) trees are associated with everything that is familiar and homely (trautlich) in the Germanic tradition. They are therefore connected with both lovers and with loss (the pain of separation and homesickness or the heartache of bereavement). In this case, the poet is sitting under a familiar tree, in his usual place, as sunset gives way to a moonlit night, and his thoughts turn to the children (a toddler and a baby) he has lost. Tears well up as the agony is renewed, though they also offer some relief (they are ‘bittersweet’ tears).

As night falls the poet becomes increasingly aware of quiet sounds and gentle movement. There is rustling in the leaves and a very gentle breeze that is experienced as the earth breathing quietly or even an angel speaking very softly. As the tree top above him bends with the wind the poet begins to feel that he is in the presence of Julie and Emilius themselves.

They are breathing but not speaking; they are asleep. They are better off where they are. We cannot wish them back here, where the breath of life is much more disturbed and disturbing. The bereft father is beginning to reach towards the ‘acceptance’ stage of grief.

Original Spelling

Abends unter der Linde

Woher, o namenloses Sehnen,
Das den beklemmten Busen preßt?
Woher, ihr bittersüßen Thränen,
Die ihr das Auge dämmernd näßt?
O Abendroth, o Mondenblitz,
Flimmt blasser um den Lindensitz!

Es säuselt in dem Laub der Linde;
Es flüstert im Akazienstrauch.
Mir schmeichelt süß, mir schmeichelt linde
Des grauen Abends lauer Hauch.
Es spricht um mich wie Geistergruß;
Es weht mich an, wie Engelkuß.

Es glänzt, es glänzt im Nachtgefilde,
Der Linde graue Scheitel bebt -
Verklärte himmlische Gebilde,
Seid ihr es, die ihr mich umschwebt?
Ich fühle eures Athems Kuß,
O Julie! o Emilius!

Bleibt Sel'ge, bleibt in eurem Eden!
Des Lebens Hauch bläst schwer und schwül
Durch stumme leichenvolle Öden.
Elysium ist mild und kühl.
Elysium ist wonnevoll -
Fahrt wohl, ihr Trauten! fahret wohl!

Confirmed by Peter Rastl with L. T. Kosegarten’s Poesieen, Neueste Auflage, Dritter Band, Berlin 1803, pages 201-202. This is the source used by Schubert. Kosegarten’s poem is slightly different in later editions

To see an early edition of the text, go to page 201 [205 von 274] here: http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ184217108