Tischlied, D 234

Table song

(Poet's title: Tischlied)

Set by Schubert:

  • D 234

    [July 15, 1815]

Text by:

Johann Wolfgang von Goethe

Text written on February 22, 1802.  First published 1804.

Part of  Goethe: The second collection intended for Goethe

Tischlied

Mich ergreift, ich weiß nicht wie,
Himmlisches Behagen,
Will mich’s etwa gar hinauf
Zu den Sternen tragen?
Doch ich bleibe lieber hier,
Kann ich redlich sagen,
Beim Gesang und Glase Wein
Auf den Tisch zu schlagen.

Wundert euch, ihr Freunde, nicht,
Wie ich mich gebärde,
Wirklich ist es allerliebst
Auf der lieben Erde:
Darum schwör’ ich feierlich
Und ohn’ alle Fährde,
Dass ich mich nicht freventlich
Wegbegeben werde.

Da wir aber allzumal
So beisammen weilen,
Dächt’ ich, klänge der Pokal
Zu des Dichters Zeilen.
Gute Freunde ziehen fort,
Wohl einhundert Meilen,
Darum soll man hier am Ort
Anzustoßen eilen.

Lebe hoch, wer Leben schafft!
Das ist meine Lehre.
Unser König denn voran,
Ihm gebührt die Ehre.
Gegen inn- und äußern Feind
Setzt er sich zur Wehre;
Ans Erhalten denkt er zwar,
Mehr noch, wie er mehre.

Nun begrüß’ ich sie sogleich,
Sie die einzig Eine.
Jeder denke, ritterlich,
Sich dabei die Seine.
Merket auch ein schönes Kind,
Wen ich eben meine,
Nun, so nicke sie mir zu:
Leb auch so der Meine.

Freunden gilt das dritte Glas,
Zweien oder dreien,
Die mit uns am guten Tag
Sich im Stillen freuen,
Und der Nebel trübe Nacht,
Leis und leicht, zerstreuen,
Diesen sei ein Hoch gebracht,
Alten oder Neuen.

Breiter wallet nun der Strom,
Mit vermehrten Wellen.
Leben jetzt, im hohen Ton,
Redliche Gesellen!
Die sich, mit gedrängter Kraft,
Brav zusammen stellen,
In des Glückes Sonnenschein
Und in schlimmen Fällen.

Wie wir nun zusammen sind,
Sind zusammen viele.
Wohl gelingen denn, wie uns,
Andern ihre Spiele!
Von der Quelle bis ans Meer
Mahlet manche Mühle,
Und das Wohl der ganzen Welt
Ist’s, worauf ich ziele.

Table song

I don’t know how but I have been seized with
Heavenly delight.
Might it perhaps even
Carry me to the stars?
But I would rather stay here,
I can honestly say,
With this singing and a glass of wine
That I can hit on the table.

Are you not amazed, friends, by
How I conduct myself?
Truly it is all for the best
On the beloved earth.
Therefore I swear solemnly
And without taking any risks
That I shall not wantonly allow myself
To be carried away.

But since we are all
Staying here together like this,
I thought, let the beaker ring out
To the lines of the poet.
Good friends are setting off,
Up to a hundred miles away,
So while everyone is here we should
Get on quickly with clinking the glasses.

Cheers to all who make something of life!
That is my doctrine.
So, first of all to our King,
He is worthy of honour.
Against internal and external enemies
He is keeping watch:
He is thinking of how to keep us protected,
Even more, how he can improve things.

And now I waste no time in greeting
Her, the only one.
Everyone is like a knight thinking
Of his particular one.
If a beautiful child is paying attention,
The one I am referring to,
Let her make a sign to me:
So, cheers to my special one too!

The third glass is devoted to friends,
Two or three of them,
Who spend time with us on good days
And enjoy life quietly,
And if there are gloomy nights
They clear the fog with gentle good humour.
Let’s raise a glass to them,
Old or new.

The river is rolling more broadly now,
With stronger waves.
They are now living the high life
Our honest comrades!
Those who use all their strength
To support each other as they should
In the sunshine of fortune
As well as in cases of adversity.

Just as we are now together,
Many others are together.
We hope, like us, they are successful
In their game, all those others!
From the source of the river to the sea
Many a mill is grinding away
And it is the well-being of the whole world
That I am aiming for.



Drink has been taken, and the proposer of the toast declares that he is worried about getting carried away or caught up in heavenly delight (i.e. the alcohol is going to his head). In order to stay in the here and now he decides to celebrate the benefits of the company presently assembled and with enormous good cheer he wishes well to everyone. We are all located at some point along the same river, minding our own business, grinding our own corn in our own mills, and there is no reason why we should not all be productive and prosperous.

The poet wishes success to everyone in the game of life. ‘All shall have prizes’, he seems to say, in an attempt to deal with the fact that we usually associate the spinning of the wheel of fate (unlike the turning of the sails of the windmill or the associated grinding of the flour) with bad luck and misfortune. The poet concedes that things do not always go smoothly in his reference to fog and dark nights, but he reminds us that all of this is made bearable by the company and sympathy of friends.

If friends can help us bear the minor setbacks in life, we can be even more confident that all things will be well because we each have our own ‘special one’ (unnamed, of course, but we each know who it is). What is more, we can be sure of our safety because we are protected by ‘our King’, who is ever mindful of the need to defend us from both domestic and foreign enemies. This is surely the point where the comforting and comfortable tone of the toast creaks somewhat. How can everyone win their game? How can all be successful in their projects if those enemies have to be confounded? Are the enemies themselves not genuine people working at their own mills with their own purposes?

However much defenders of conservative ideologies attempt to brush the fact under the carpet, such systems only work if opponents and critics are excluded or suppressed. Most governments have renamed their Ministries of War (they are usually now called Ministries of Defence), but the essential military purpose is unchanged. Most modern Christians attempt to exclude talk of hell and damnation in an attempt to accentuate the positive, but there is no getting round the fact that for ‘salvation’ to mean anything people have to be saved from something (and trying to redifine that something as people’s own misery rather than hellfire does not really detoxify the notion). Similarly, the second verse of the British national anthem (God save the Queen / King) is usually omitted as if it had never existed:

O Lord our God arise,
Scatter her [his] enemies
And make them fall;
Confound their politics,
Frustrate their knavish tricks,
On thee our hopes we fix,
God save us all!

At least Goethe had the honesty to admit that the world of general conviviality (and supposed inclusivity) that he was celebrating in this drinking song was based on a structure of control and exclusion.

Original Spelling

Tishchlied

Mich ergreift, ich weiß nicht wie,
Himmlisches Behagen.
Will mich's etwa gar hinauf
Zu den Sternen tragen?
Doch ich bleibe lieber hier,
Kann ich redlich sagen,
Beim Gesang und Glase Wein
Auf den Tisch zu schlagen.

Wundert euch, ihr Freunde, nicht,
Wie ich mich gebärde;
Wirklich ist es allerliebst
Auf der lieben Erde:
Darum schwör' ich feyerlich
Und ohn' alle Fährde, -
Daß ich mich nicht freventlich
Wegbegeben werde.

Da wir aber allzumal
So beisammen weilen,
Dächt' ich, klänge der Pokal
Zu des Dichters Zeilen.
Gute Freunde ziehen fort,
Wohl ein hundert Meilen,
Darum soll man hier am Ort
Anzustoßen eilen. 

Lebe hoch, wer Leben schafft!
Das ist meine Lehre.
Unser König denn voran,
Ihm gebührt die Ehre.
Gegen inn- und äußern Feind
Setzt er sich zur Wehre;
An's Erhalten denkt er zwar,
Mehr noch, wie er mehre.

Nun begrüß' ich sie sogleich,
Sie die einzig Eine.
Jeder denke ritterlich
Sich dabei die Seine.
Merket auch ein schönes Kind,
Wen ich eben meine,
Nun so nicke sie mir zu:
Leb' auch so der Meine!

Freunden gilt das dritte Glas, 
Zweien oder dreyen,
Die mit uns am guten Tag
Sich im Stillen freuen
Und der Nebel trübe Nacht
Leis und leicht zerstreuen;
Diesen sey ein Hoch gebracht,
Alten oder Neuen.

Breiter wallet nun der Strom
Mit vermehrten Wellen.
Leben jetzt im hohen Ton 
Redliche Gesellen!
Die sich mit gedrängter Kraft
Brav zusammen stellen
In des Glückes Sonnenschein
Und in schlimmen Fällen.

Wie wir nun zusammen sind,
Sind zusammen viele.
Wohl gelingen denn, wie uns,
Andern ihre Spiele!
Von der Quelle bis ans Meer
Mahlet manche Mühle,
Und das Wohl der ganzen Welt
Ist's, worauf ich ziele.

Confirmed by Peter Rastl with Schubert’s source, Goethe’s sämmtliche Schriften. Siebenter Band. / Gedichte von Goethe. Erster Theil. Lyrische Gedichte. Wien, 1810. Verlegt bey Anton Strauß. In Commission bey Geistinger, page 56-58; with Goethe’s Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 134-136; and with Taschenbuch auf das Jahr 1804, Herausgegeben von Wieland und Goethe, Tübingen, in der Cotta’schen Buchhandlung, pages 97-100.

To see an early edition of the text, go to page 56 [70 von 418] here: http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ163965701