Lied der Liebe, D 109

Song of love

(Poet's title: Lied der Liebe)

Set by Schubert:

  • D 109

    [July 1814]

Text by:

Friedrich von Matthisson

Text written 1792-1793.  First published 1802.

Lied der Liebe

Durch Fichten am Hügel, durch Erlen am Bach,
Folgt immer dein Bildnis, du Traute, mir nach.
Es lächelt bald Liebe, es lächelt bald Ruh
Im freundlichen Schimmer des Mondes mir zu.

Den Rosengesträuchen des Gartens entwallt
Im Glanze der Frühe die holde Gestalt;
Sie schwebt aus der Berge bepurpurtem Flor
Gleich einsam elysischen Schatten hervor.

Oft hab ich im Traume, die schönste der Feen,
Auf goldenem Throne dich strahlen gesehn;
Oft hab ich, zum hohen Olympus entzückt,
Als Hebe dich unter den Göttern erblickt.

Mir hallt aus den Tiefen, mir hallt von den Höhn
Dein himmlischer Name wie Sphärengetön.
Ich wähne den Hauch, der die Blüten umwebt,
Von deiner melodischen Stimme durchbebt.

In heiliger Mitternachtstunde durchkreist
Des Äthers Gefilde mein ahnender Geist.
Geliebte! dort winkt uns ein Land, wo der Freund
Auf ewig der Freundin sich wieder vereint.

Die Freude sie schwindet, es dauert kein Leid;
Die Jahre verrauschen im Strome der Zeit;
Die Sonne wird sterben, die Erde vergehn:
Doch Liebe muss ewig und ewig bestehn.

Song of love

Through the spruces on the hill, through the alders by the brook,
Your image, you faithful one, always follows me.
Now it is a smile of love, then it is a smile of rest
That comes to me in the friendly glow of the moon.

The rose bushes of the garden are calmed
By the beautiful form in the morning light.
From the meadows on the mountain that have turned crimson it rises
Rather like the Elysian shades.

I have often, in dreams, like the most beautiful of the fairies,
Seen you glow on a golden throne;
I have often, in esctasy high on Olympus,
Glimpsed you amongst the gods as Hebe.

It calls me out of the depths, it calls me from the heights,
Your heavenly name is like the music of the spheres.
I imagine that the breath that surrounds the blossom
Comes quivering from your melodious voice.

In the holy midnight hour
My sensitive spirit circles through the field of ether.
Beloved! We are being beckoned there to a land where the boyfriend
Will be forever united with his girlfriend.

Joy disappears and no pain remains;
The years fade away in the stream of time;
The sun will die, the earth pass away,
But love must exist for ever and ever.



One of the great mysteries of love is the way that it makes the specific infinitely significant. A single person takes on universal value.

Matthisson’s text is about the ubiquity and eternity of the image and the name of the beloved, so it is perhaps odd that no clue is given about either detail. The poet presumably knows the name and the lover’s appearance well enough, and we do not need to be reminded of it. The point is that the beloved is inescapable.

We begin with the details of the places where the speaker seems to catch sight of X: by spruces on the hillside and alder trees by water, in rose gardens and on Alpine meadows. It happens at different times of the day of course, in moonlight and early in the morning. It isn’t just in ‘real’ places, either. The beloved is there in dreams and in moments of ecstasy and fantasy (he seems to be perfectly aware that these are subjective experiences, but no less real for that).

This ubiquity underlines the lover’s absence. However, at special moments, in particular at the sacred hour of midnight, we become sensitive to the dimension in which those that are separated are forever united. Both joy and suffering come to an end as time ends. As sun and earth pass away, love endures.

Original Spelling and note on the text

Lied der Liebe

Durch Fichten am Hügel, durch Erlen am Bach,
Folgt immer dein Bildniß, du Traute! mir nach.
Es lächelt bald Liebe1, es lächelt bald Ruh',
Im freundlichen Schimmer des Mondes, mir zu.

Den Rosengesträuchen des Gartens entwallt
Im Glanze der Frühe die holde Gestalt;
Sie schwebt aus der Berge bepurpurtem Flor
Gleich einsam elysischen Schatten hervor.

Oft hab' ich, im Traume, als die schönste der Feen,
Auf goldenem Throne dich strahlen gesehn;
Oft hab' ich, zum hohen Olympus entzückt,
Als Hebe dich unter den Göttern erblickt.

Mir hallt aus den Tiefen, mir hallt von den Höh'n,
Dein himmlischer Name wie Sphärengetön.
Ich wähne den Hauch, der die Blüthen umwebt,
Von deiner melodischen Stimme durchbebt.

In heiliger Mitternachtstunde durchkreist
Des Äthers Gefilde mein ahnender Geist.
Geliebte! dort winkt uns ein Land, wo der Freund
Auf ewig der Freundin sich wieder vereint.

Die Freude sie schwindet, es dauert kein Leid;
Die Jahre verrauschen im Strome der Zeit;
Die Sonne wird sterben, die Erde vergehn:
Doch Liebe muß ewig und ewig bestehn.

1  Schubert changed ´Wehmuth´(melancholy) to ´Liebe´(love)

Confirmed by Peter Rastl with Schubert’s source, Gedichte von Matthisson. Neueste verbesserte Auflage. Wien und Prag bey Franz Haas 1810.  pages 176-177; with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, pages 278-279, and with Friedrich von Matthisson, Gedichte, Fifteenth edition, Zurich: Orell, Füßli & Comp., 1851, pages 219-220

To see an early edition of the text, go to page 176  [184 von 296] here: http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ169509602