Abendlied für die Entfernte, D 856

Evening song for her who is far away

(Poet's title: Abendlied für die Entfernte)

Set by Schubert:

  • D 856
    Schubert did not set the stanza in italics

    [September 1825]

Text by:

August Wilhelm Schlegel

Text written 1789.  First published late 1794.

Abendlied für die Entfernte

Hinaus, mein Blick, hinaus ins Tal,
Da wohnt noch Lebensfülle;
Da labe dich im Mondenstrahl
Und an der heilgen Stille.
Da horch nun ungestört, mein Herz,
Da horch den leisen Klängen,
Die wie von fern, zu Wonn und Schmerz
Sich dir entgegen drängen.

Sie drängen sich so wunderbar,
Sie regen all mein Sehnen.
O sag mir, Ahndung, bist du wahr?
Bist du ein eitles Wähnen?
Wird einst mein Aug in heller Lust,
Wie jetzt in Tränen lächeln?
Wird einst die oft empörte Brust
Mir sel’ge Ruh umfächeln?

Und rief auch die Vernunft mir zu:
Du musst der Ahndung zürnen,
Es wohnt entzückte Seelenruh
Nur über den Gestirnen;
Doch könnt ich nicht die Schmeichlerin
Aus meinem Busen jagen:
Oft hat sie meinen irren Sinn
Gestärkt empor getragen.

Wenn Ahndung und Erinnerung
Vor unserm Blick sich gatten,
Dann mildert sich zur Dämmerung
Der Seele tiefster Schatten.
Ach dürften wir mit Träumen nicht
Die Wirklichkeit verweben,
Wie arm an Farbe, Glanz und Licht
Wärst du, o Menschenleben.

So hoffet treulich und beharrt
Das Herz bis hin zum Grabe,
Mit Lieb umfasst’s die Gegenwart
Und dünkt sich reich an Habe.
Die Habe, die es selbst sich schafft,
Mag ihm kein Schicksal rauben,
Es lebt und webt in Wärm und Kraft,
Durch Zuversicht und Glauben.

Und wär in Nacht und Nebeldampf
Auch alles rings erstorben,
Dies Herz hat längst für jeden Kampf
Sich einen Schild erworben.
Mit hohem Trotz im Ungemach
Trägt es, was ihm beschieden.
So schlummr’ ich ein, so werd’ ich wach,
In Lust nicht, doch in Frieden.

Evening song for her who is far away

Out, my gaze, out into the valley!
That is where the fullness of life still resides;
Refresh yourself there in the moonlight
And in the sacred silence.
There you can listen undisturbed, my heart,
There you can listen to the gentle sounds
Which, as if from far away, offer you bliss and pain
As they press against you.

They offer such miraculous pressure,
They stir up all my longing.
Oh tell me, presentiment, are you real?
Are you a vain illusion?
Will there come a time when, in bright pleasure, my eyes
Smile rather than weep as they do now?
Will there come a time when my frequently inflamed breast
Is caressed by blessed rest?

And even if reason called out to me:
You must reject that presentiment,
Enraptured rest for the soul dwells
Only beyond the starry constellations;
I would nevertheless not be able to dismiss the flatterer
And drive it from my breast:
It has often taken my deluded mind
And carried it upwards, having strengthened it.

When presentiment and memory
Are united in front of our eyes,
Then things become milder. The dawning light
Of the soul replaces the deepest shadows.
Oh, if we were not able to take dreams and
Interweave them with reality,
How poor in colour, brightness and light
You would be, oh human life!

With such faithful and persistent hope
The heart continues up until the grave;
It embraces the present with love
And considers itself rich in possessions.
The possessions which it creates itself
Cannot be stolen from it by whatever happens:
It lives in and is intertwined with warmth and power,
Through confidence and faith.

And if night and mist descended
And everything around were to die,
This heart has long been prepared for any battle
And has acquired a shield for itself.
With the utmost defiance in adversity
It will bear what has been decreed.
Thus I shall go to sleep, and thus I shall wake up,
Not with pleasure, but in peace.



There are different types of ‘evening songs’, ranging from a simple declaration of love sung outside a beloved’s house (a serenade) to more philosophical reflections on the setting sun and human mortality. Schlegel’s evening song ‘for someone who is far away’ has elements of both of these extremes.

Many traditional serenades begin with the same injunction – “Hinaus” – as the confined lover is invited to ‘come out’ (if only onto a balcony) to listen. Here, though, it is the poet who is confined, and he is ordering his gaze to ‘go outside’, to broaden his horizons in order to be able to listen more carefully to the intimations that come from far off. It is not made clear if this refers to a conventional ‘distant beloved’ or to a more abstract source of passion. It is only as he goes out into the stillness of the night that his poetic sensitivity can receive the impressions that stir his longing.

He is aware that this can be interpreted as escapism and self-delusion, but he is not prepared to live without the solace offered by dreams of transcendence. Life is so awful (the shadows are so dark) that we have to welcome any sort of light, however illusory. By the end of the poem the text has reached the other end of the spectrum of ‘evening songs’: it is now explicitly focused on the setting sun as a metaphor for death and the possibility of a new dawn figuring some sort of resurrection or new life. As evening turns to night the poet declares that he has prepared himself a shield to help in the coming battle (his own death, we presume). His shield is preparedness for any adversity, and he has already explained that this involves holding on to hope and being open to intimations of peace.


Original Spelling

Abendlied für die Entfernte

Hinaus, mein Blick! hinaus ins Thal!
Da wohnt noch Lebensfülle;
Da labe dich im Mondenstrahl
Und an der heil'gen Stille.
Da horch nun ungestört, mein Herz,
Da horch den leisen Klängen,
Die, wie von fern, zu Wonn' und Schmerz
Sich dir entgegen drängen.

Sie drängen sich so wunderbar,
Sie regen all mein Sehnen.
O sag mir, Ahndung, bist du wahr?
Bist du ein eitles Wähnen?
Wird einst mein Aug' in heller Lust,
Wie jetzt in Thränen, lächeln?
Wird einst die oft empörte Brust
Mir sel'ge Ruh umfächeln?

Und rief' auch die Vernunft mir zu:
Du mußt der Ahndung zürnen,
Es wohnt entzückte Seelenruh
Nur über den Gestirnen;
Doch könnt' ich nicht die Schmeichlerin
Aus meinem Busen jagen:
Oft hat sie meinen irren Sinn
Gestärkt empor getragen.

Wenn Ahndung und Erinnerung
Vor unserm Blick sich gatten,
Dann mildert sich zur Dämmerung
Der Seele tiefster Schatten.
Ach, dürften wir mit Träumen nicht
Die Wirklichkeit verweben, 
Wie arm an Farbe, Glanz und Licht
Wärst du, o Menschenleben!

So hoffet treulich und beharrt
Das Herz bis hin zum Grabe;
Mit Lieb' umfaßt's die Gegenwart,
Und dünkt sich reich an Habe.
Die Habe, die es selbst sich schafft,
Mag ihm kein Schicksal rauben:
Es lebt und webt in Wärm' und Kraft,
Durch Zuversicht und Glauben.

Und wär in Nacht und Nebeldampf
Auch alles rings erstorben,
Dieß Herz hat längst für jeden Kampf
Sich einen Schild erworben.
Mit hohem Trotz im Ungemach
Trägt es, was ihm beschieden.
So schlummr' ich ein, so werd' ich wach,
In Lust nicht, doch in Frieden.

Confirmed by Peter Rastl with Schubert’s source, A. W. Schlegel’s poetische Werke. Erster Theil. Neueste Auflage. Wien 1816. Bey B. Ph. Bauer, pages 10-12; and with  Gedichte von August Wilhelm Schlegel. Tübingen, in der J. G. Cotta’schen Buchhandlung 1800, pages 16-18.

First published, slightly different, with the title “Abendlied für —“, and with the remark “Die Compos. ist vom Hrn. Capellm. Naumann” in Taschenbuch zum geselligen Vergnügen herausgegeben von W. G. Becker. für 1795. Leipzig, bei Voß und Compagnie, pages 232-234.

To see an early edition of the text, go to page 10 [18 von 206] here: http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ204921909