Romanze (Ein Fräulein klagt´ im finstern Turm), D 114

Romance

(Poet's title: Romanze)

Set by Schubert:

  • D 114

    [September 1814]

Text by:

Friedrich von Matthisson

Text written 1791.  First published 1802.

Romanze

Ein Fräulein klagt’ im finstern Turm,
Am Seegestad erbaut.
Es rauscht’ und heulte Wog und Sturm
In ihres Jammers Laut.

Rosalia von Montanvert
Hieß manchem Troubadour
Und einem ganzen Ritterheer
Die Krone der Natur.

Doch ehe noch ihr Herz die Macht
Der süßen Minn empfand,
Erlag der Vater in der Schlacht
Am Sarazenenstrand.

Der Ohm, ein Ritter Manfry, ward
Zum Schirmvogt ihr bestellt;
Dem lacht’ ins Herz, wie Felsen hart,
Des Fräuleins Gut und Geld.

Bald überall im Lande ging
Die Trauerkund umher:
»Des Todes kalte Nacht empfing
Die Rose Montanvert.«

Ein schwarzes Totenfähnlein wallt
Hoch auf des Fräuleins Burg;
Die dumpfe Leichenglocke schallt
Drei Tag und Nächt hindurch.

Auf ewig hin, auf ewig tot,
O Rose Montanvert!
Nun milderst du der Wittwe Not,
Der Waise Schmerz nicht mehr.

So klagt’ einmütig Alt und Jung,
Den Blick von Tränen schwer,
Vom Frührot bis zur Dämmerung,
Die Rose Montanvert.

Der Ohm in einem Turm sie barg,
Erfüllt mit Moderduft.
Drauf senkte man den leeren Sarg
Wohl in der Väter Gruft.

Das Fräulein horchte, still und bang,
Der Priester Litanein;
Trüb in des Kerkers Gitter drang
Der Fackeln roter Schein.

Sie ahnte schaudernd ihr Geschick;
Ihr ward so dumpf, so schwer,
In Todesgram erstarb ihr Blick;
Sie sank und war nicht mehr.

Des Turms Ruinen an der See
Sind heute noch zu schaun,
Den Wandrer fasst in ihrer Näh
Ein wundersames Graun.

Auch mancher Hirt verkündet euch,
Dass er, bei Nacht, allda
Oft, einer Silberwolke gleich,
Das Fräulein schweben sah.

Romance

A young woman lamented in a dark tower
Built on the edge of the sea.
Waves and storms stirred and howled
In her distressed voice.

‘Rosalia of Montanvert’
She was called by many troubadors;
And for a whole host of knights she was
‘The crown of nature’.

But even before her heart felt the power
Of sweet love as an emotion
Her father fell in a battle
On the Saracen coast.

Her uncle, Sir Manfry, was
Appointed her guardian.
He laughed in his heart, like a hard stone,
Over the young woman’s property and gold.

Very soon, all around the land,
The sad news travelled.
“The cold night of death has received
The rose of Montanvert”.

A small black flag of mourning was raised
High on the young woman’s castle;
The dull passing bell tolled
For three whole days and nights.

“Gone for ever, dead for ever,
O rose Montanvert!
No longer will you soften the widow’s distress
Or the orphan’s pain – never again!”

This was the universal lament of young and old,
Their faces heavy with tears,
From dawn to dusk,
Crying for the rose of Montanvert.

The uncle hid her in a tower,
Filled with the smell of mildew!
After that they buried an empty coffin
In her ancestral vault.

The young woman quietly and anxiously listened to
The priests’ litanies.
Deep in the dungeon’s cells she saw
The red glow of the torches.

In terrror she became aware of her fate.
Everything became dull and heavy for her and
Her eyes closed in the grief of death.
She sank and was no more.

The ruins of that tower by the sea
Can still be seen today.
In its vicinity the wanderer will still have a sense
Of a fearsome horror.

Many a shepherd will also tell you
That there at night he has
Often seen something similar to a silver cloud –
He has seen the young woman hovering.



There is an awful lot of hearsay about this story. Rosalie herself has no voice (apart from the initial groans of distress in stanza 1). We hear about what people called her, about how stories and rumours relating to her were spread, about what shepherds will tell you if you visit the area now, but we never hear anything from her directly.

The black flag of mourning and the sound of the passing bell, we are told, are part of a smokescreen. The impression is given that Rosalie has died even though she has ‘only’ been imprisoned. The funeral service is as empty as the coffin at its centre. Rosalie’s death, like her life, is registered by its effects on others.

As with Juliet, the sham death is followed all too soon by a real one, but here there is no Romeo. Bad Sir Manfry has got away with it, having taken possession of everything about Rosalie that he valued (her inheritance). There is now nothing left of her. The tower is empty. Shepherds will tell you that they have seen her ghost, similar to a silver cloud floating around, but that is all it is: a story. This is a romance with a narrator, an antagonist and a chorus, but they are all a shell surrounding a strangely absent heroine.

Original Spelling

Romanze. 1791

Ein Fräulein klagt' im finstern Thurm,
Am Seegestad' erbaut.
Es rauscht' und heulte Wog' und Sturm
In ihres Jammers Laut.

Rosalia von Montanvert
Hieß manchem Troubadour,
Und einem ganzen Ritterheer
Die Krone der Natur.

Doch ehe noch ihr Herz die Macht
Der süßen Minn' empfand,
Erlag der Vater in der Schlacht
Am Sarazenenstrand.

Der Ohm, ein Ritter Manfry, ward
Zum Schirmvogt ihr bestellt;
Dem lacht' ins Herz, wie Felsen hart,
Des Fräuleins Gut und Geld.

Bald überall im Lande ging
Die Trauerkund' umher:
»Des Todes kalte Nacht empfing
Die Rose Montanvert.«

Ein schwarzes Totenfähnlein wallt
Hoch auf des Fräuleins Burg;
Die dumpfe Leichenglocke schallt
Drei Tag' und Nächt' hindurch.

Auf ewig hin, auf ewig todt,
O Rose Montanvert!
Nun milderst du der Wittwe Noth,
Der Waise Schmerz nicht mehr.

So klagt' einmüthig Alt und Jung,
Den Blick von Thränen schwer,
Vom Frühroth bis zur Dämmerung,
Die Rose Montanvert.

Der Ohm in einem Turm sie barg,
Erfüllt mit Moderduft.
Drauf senkte man den leeren Sarg
Wohl in der Väter Gruft.

Das Fräulein horchte, still und bang
Der Priester Litaney'n,
Trüb in des Kerkers Gitter drang
Der Fackeln rother Schein.

Sie ahnte schaudernd ihr Geschick,
Ihr ward so dumpf, so schwer,
In Todesgram erstarb ihr Blick,
Sie sank und war nicht mehr.

Des Thurms Ruinen an der See
Sind heute noch zu schaun.
Den Wandrer faßt in ihrer Näh'
Ein wundersames Graun.

Auch mancher Hirt verkündet euch,
Daß er, bey Nacht, allda
Oft, einer Silberwolke gleich,
Das Fräulein schweben sah.

Confirmed by Peter Rastl with Schubert’s source, Gedichte von Matthisson. Neueste verbesserte Auflage. Wien und Prag bey Franz Haas 1810.  pages 231-233; with  Gedichte von Matthisson. Fünfte vermehrte Auflage. Zürich, bei Orell, Füssli und Compagnie. 1802, pages 283-286; and with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, pages 101-104.

Note: Matthisson changed the name Montanvert to Mortimer in the Tübingen 1811 and the Zürich 1831 editions, and used the title Das Fräulein im Thurme (The young woman in the tower), subtitle Romanze, in the Tübingen edition.

To see an early edition of the text, go to page 231 [239 von 296] here: http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ169509602