Jägers Liebeslied, D 909

Hunter's love song

(Poet's title: Jägers Liebeslied)

Set by Schubert:

  • D 909

    [February 1827]

Text by:

Franz Adolph Friedrich von Schober

First published 1842.

Jägers Liebeslied

Ich schieß den Hirsch im grünen Forst,
Im stillen Tal das Reh,
Den Adler auf dem Klippenhorst,
Die Ente auf dem See.
Kein Ort, der Schutz gewähren kann,
Wenn meine Flinte zielt,
Und dennoch hab ich harter Mann
Die Liebe auch gefühlt.

Hab oft hantirt in rauher Zeit,
In Sturm und Winternacht,
Und, übereist und eingeschneit
Zum Bett den Stein gemacht.
Auf Dornen schlief ich wie auf Flaum,
Vom Nordwind ungerührt,
Doch hat der Liebe zarten Traum
Die rauhe Brust gespürt.

Der wilde Falk war mein Gesell,
Der Wolf mein Kampfgespan,
Ich fing den Tag mit Hundgebell,
Die Nacht mit Hussa an.
Ein Tannreis war die Blumenzier
Auf schweißbeflecktem Hut,
Und dennoch schlug die Liebe mir
Ins wilde Jägerblut.

O Schäfer auf dem weichen Moos,
Der du mit Blumen spielst,
Wer weiß, ob du so heiß, so groß,
Wie ich die Liebe fühlst?
Allnächtlich überm schwarzen Wald,
Vom Mondenschein umstrahlt,
Schwebt königshehr die Lichtgestalt,
Wie sie kein Meister malt.

Wenn sie dann auf mich niedersieht,
Wenn mich ihr Blick durchglüht,
Da weiß ich, wie dem Wild geschieht,
Das vor dem Rohre flieht.
Und doch mit allem Glück vereint,
Das nur auf Erden ist,
Als wenn der allerbeste Freund
Mich in die Arme schließt.

Hunter's love song

I shoot the deer in the green forest,
The roe in the quiet valley,
The eagle on its nest on the cliff-face,
The duck on the lake.
There is no place that can offer protection
When my shotgun takes aim;
And yet, hard man that I am, I have
Also felt love!

I have often been busy at difficult times,
During storms and on winter nights,
And covered in ice and snow
I have made my bed on stone.
I have slept on thorns as if on down,
Undisturbed by the north wind,
Yet tender dreams of love
Have made an impression on my rough breast.

The wild hawk was my companion,
The wolf my equal in battle;
I began the day with the barking of dogs,
Night began with tally-ho.
A sprig of fir was the flowery decoration
On my sweat-stained hat,
And yet love was throbbing within me
In my wild huntsman’s blood.

You shepherd on the soft moss
Playing with flowers,
Who knows if it is as hot, as significant
For you when you feel love?
Every night over the black woods,
Illuminated by moonlight,
That sublimely regal figure of light hovers
In a way that no master could paint.

Then when it looks down on me,
When its gaze glows through me,
I know what it is like for the game
Flying away from the barrel of a gun.
And yet! it comes along with all the happiness
That is now on earth;
As if my very best friend
Were enclosing me in his arms.



Graham Johnson’s commentary on this text (and Schubert’s setting of it)[1] concentrates on the final two lines and the suggestion that Franz von Schober’s ‘very best friend’ was Franz Schubert himself. He argues that Schober was everything that Schubert wanted to be (good looking, sexually successful, financially independent etc.) and that Schober, for all his success with women and men (the ‘stags’ and ‘does’ referred to in the first stanza, according to Johnson) saw something special in Schubert, some element of genius, that led him to laud him as a ‘figure of light’ (Lichtgestalt) whose gaze had a uniquely stirring effect on him.

Perhaps less interesting than who this ‘figure of light’ might have been (assuming it was not simply a poetic invention) is the idea, central to the text, that being looked at in a particular way has turned the speaker from being the hunter to the hunted. When that form looks down at him he feels what it is like to be at the other end of his gun. He is both terrified and thrilled by the experience: as are many people when they unwittingly fall in love.


[1] Graham Johnson, Franz Schubert. The Complete Songs. Volume Two Yale University Press 2014 pages 7-10


Original Spelling

Jägers Liebeslied

Ich schieß' den Hirsch im grünen Forst,
Im stillen Thal das Reh,
Den Adler auf dem Klippenhorst,
Die Ente auf dem See.
Kein Ort, der Schutz gewähren kann,
Wenn meine Flinte zielt;
Und dennoch hab' ich harter Mann
Die Liebe auch gefühlt! -

Hab oft hantirt in rauher Zeit,
In Sturm und Winternacht,
Und übereist und eingeschneit
Zum Bett den Stein gemacht.
Auf Dornen schlief ich wie auf Flaum,
Vom Nordwind ungerührt,
Doch hat der Liebe zarten Traum
Die rauhe Brust gespürt.

Der wilde Falk war mein Gesell,
Der Wolf mein Kampfgespann;
Ich fing den Tag mit Hundgebell,
Die Nacht mit Hussa an.
Ein Tannreis war die Blumenzier
Auf schweißbeflecktem Hut,
Und dennoch schlug die Liebe mir
Ins wilde Jägerblut.

O Schäfer auf dem weichen Moos,
Der du mit Blumen spielst,
Wer weiß, ob du so heiß, so groß
Wie ich die Liebe fühlst.
Allnächtlich überm schwarzen Wald,
Vom Mondenschein umstrahlt,
Schwebt königshehr die Lichtgestalt,
Wie sie kein Meister malt.

Wenn sie dann auf mich niedersieht,
Wenn mich ihr Blick durchglüht,
Da weiß ich, wie dem Wild geschieht,
Das vor dem Rohre flieht.
Und doch! mit allem Glück vereint
Das nur auf Erden ist;
Als wenn der allerbeste Freund
Mich in die Arme schließt.

Confirmed by Peter Rastl with Gedichte von Franz von Schober. Stuttgart und Tübingen. J. G. Cotta’scher Verlag. 1842, pages 30-31; and with Gedichte von Franz von Schober. Zweite, vermehrte Auflage. Leipzig Verlagsbuchhandlung von J. J. Weber. 1865, pages 41-42.

To see an early edition of the text, go to page 30 [48 von 292] here: http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ20766660X