Hymne III (Geistliches Lied), D 661

Hymn III (Spiritual song)

(Poet's title: Geistliches Lied (Hymne III))

Set by Schubert:

  • D 661

    [May 1819]

Text by:

Friedrich Leopold von Hardenberg (Novalis)

Text written 1799.  First published late 1801.

Geistliches Lied (Hymne III)

Wenn alle untreu werden,
So bleib ich dir noch treu;
Dass Dankbarkeit auf Erden
Nicht ausgestorben sei.
Für mich umfing dich Leiden,
Vergingst für mich in Schmerz,
Drum geb ich dir mit Freuden
Auf ewig dieses Herz.

Oft muss ich bitter weinen,
Dass du gestorben bist,
Und mancher von den Deinen
Dich lebenslang vergisst.
Von Liebe nur durchdrungen
Hast du so viel getan,
Und doch bist du verklungen,
Und keiner denkt daran.

Du stehst voll treuer Liebe
Noch immer jedem bei;
Und wenn dir keiner bliebe,
So bleibst du dennoch treu;
Die treuste Liebe sieget,
Am Ende fühlt man sie,
Weint bitterlich und schmieget
Sich kindlich an dein Knie.

Ich habe dich empfunden,
Oh! lasse nicht von mir;
Lass innig mich verbunden
Auf ewig sein mit dir.
Einst schauen meine Brüder
Auch wieder himmelwärts
Und sinken liebend nieder
Und fallen dir ans Herz.

Hymn III (Spiritual song)

Even if all others become unfaithful
I shall remain true to you;
So that gratitude on earth
Does not die out.
For me you went through sufferings,
You died in agony for me;
Therefore with joy I shall give you
This heart for eternity.

I often have to cry bitterly,
Because you died,
And many of your own
Have forgotten you their whole lives.
Pervaded by nothing but love
You have done so much,
Yet the memory of you has faded
And nobody thinks about what you did.

Full of faithful love you stand
By everyone, even now;
And if noone remains with you
You nevertheless remain faithful;
The most faithful love is what conquers,
In the end people feel it,
They weep bitterly and snuggle
Up on your knee like children.

I have become aware of you,
Oh, do not abandon me;
Let me be inwardly united
With you for eternity.
There will come a time when my brothers look
Heavenwards again as well,
And they will sink down lovingly
And fall on your heart.

Themes and images in this text:

Children and childhoodEternityHeartsHeaven, the skyJoyLap, womb (Schoß)PainTears and crying



It is not easy to strike the right tone in devotional texts like this. There is a danger of sounding smug and superior when the intention is simply to be grateful and sincere. The focus on Christ’s redemptive suffering and death can easily shift towards personal delight in being saved. Realising that people all around seem to pay no attention to what Jesus did for them on the cross, the writer could give the impression that he is uniquely pious.

How successful the poet is at striking the appropriate tone is closely connected with the purpose of the text and its rhetorical function. It is not a sermon, so the people who have forgotten Christ and his sacrifice are not being condemned. Although Christ is addressed in the second person, nor is the text exactly a prayer. The real addressee of the poem is the ‘I’ that is speaking (both the poet himself and the reader who is echoing his sentiments). I assert that I am uniquely faithful, not because I know that I am better than all the faithless people around but rather because I am aware that I could so easily be one of them. I tell myself (and Jesus, who hears me) that I am grateful for being saved since I am conscious of my ingratitude. It is as much I as my brother who needs to ‘look heavenwards’ and sink onto Christ’s heart.

Original Spelling and note on the text

Geistliches Lied
(Hymne III)

Wenn alle untreu werden, 
So bleib' ich dir noch1 treu; 
Daß Dankbarkeit auf Erden 
Nicht ausgestorben sey. 
Für mich umfing dich Leiden, 
Vergingst für mich in Schmerz; 
Drum geb' ich dir mit Freuden 
Auf ewig dieses Herz.  

Oft muß ich bitter weinen, 
Daß du gestorben bist, 
Und mancher von den Deinen 
Dich lebenslang vergißt. 
Von Liebe nur durchdrungen 
Hast du so viel gethan, 
Und doch bist du verklungen, 
Und keiner denkt daran.  

Du stehst voll treuer Liebe 
Noch immer jedem bey; 
Und wenn dir keiner bliebe, 
So bleibst du dennoch treu; 
Die treuste Liebe sieget, 
Am Ende fühlt man sie, 
Weint bitterlich und schmieget 
Sich kindlich an dein Knie.   

Ich habe dich empfunden, 
O! lasse nicht von mir; 
Laß innig mich verbunden 
Auf ewig seyn mit dir. 
Einst schauen meine Brüder 
Auch wieder himmelwärts, 
Und sinken liebend nieder, 
Und fallen dir ans Herz.

1  Schubert changed the original 'doch' to 'noch'

Confirmed by Peter Rastl with Schubert’s source, Novalis Schriften. Herausgegeben von Ludwig Tieck und Fr. Schlegel. Dritte Auflage. Zweiter Theil. Berlin, 1815. In der Realschulbuchhandlung, pages 28-29; with Novalis Schriften. Herausgegeben von Friedrich Schlegel und Ludwig Tieck. Zweiter Theil. Berlin, 1802- In der Buchhandlung der Realschule, pages 136-137; and with Novalis Schriften. Kritische Neuausgabe auf Grund des handschriftlichen Nachlasses von Ernst Heilborn. Erster Theil. 1901. Druck und Verlag von Georg Reimer Berlin, page 334.

First published in Musen-Almanach für das Jahr 1802. Herausgegeben von A. W. Schlegel und L. Tieck. Tübingen, in der Cotta’schen Buchhandlung, 1802, pages 200-202.

To see an early edition of the text, go to page 28 [38 von 308] here: http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ176643708