Frühlingslied, D 914, D 919

Spring song

(Poet's title: Frühlingslied)

Set by Schubert:

  • D 914
    for TTBB quartet

    [April 1827]

  • D 919

    [April-May 1827]

Text by:

Aaron Pollack

First published April 8, 1828.

Frühlingslied

Geöffnet sind des Winters Riegel,
Entschwunden ist sein Silberflor,
Hell blinken der Gewässer Spiegel,
Die Lerche schwingt sich hoch empor,
Wie durch Salomo’s Zaubersiegel
Geweckt, ertönt der Freude Chor.

Der Frühling schwebt auf die Gefilde,
Und lieblich wehet Zephir nur,
Der Blumendüfte süße Milde
Erhebt sich in der Luft Azur,
In der Verklärung Wunderbilde
Empfängt uns lächelnd die Natur.

Schon prangen goldgeschmückt Sylphiden,
Und Florens Reich erblüht verschönt,
Rings waltet Lust und stiller Frieden,
Der Hain ist nun mit Laub bekrönt;
Wer fühlet, ihm ist Glück beschieden,
Weil Eros’ süßer Ruf ertönt.

Empfanget denn mit trautem Gruße
Den holden Lenz, den Schmuck der Welt,
Der weihend uns mit leisem Kusse
Des Daseins Rosenbahn erhellt,
Der hold uns winkt zum Hochgenusse
Und jedes Herz mit Wonne schwellt.

Spring song

Winter’s bolts have been opened,
Its silver veil has disappeared,
The mirror of the waters is shining brightly,
The lark is lifting itself into the heights,
As if Solomon’s magic seal
Had woken everything up, the choir of joy rings out.

Spring is hovering over the fields
And Zephyr is wafting only with love now,
The sweet gentleness of the flowers’ fragrance
Is rising into the azure air;
In the miraculous image of transfiguration
Nature receives us with a smile.

Sylphs adorned in gold are already resplendent,
And Flora’s empire is blossoming with new beauty;
Pleasure and quiet peace reign all around,
The grove has now been crowned with foliage.
Anyone who feels this has been granted happines
Because Eros’ sweet call is ringing out.

So, with an intimate greeting, receive
Beauteous spring, the jewel of the world,
Which, as it consecrates us with a gentle kiss
Lights up the rosy path of our being,
Which beautifully invites to the highest enjoyment
And swells each heart with bliss.



Aaron Pollack, an Orthodox Jew who lived in central Vienna (at one time on the same street as Schubert and Mayrhofer), might not have been aware of the fact, but the idea of King Solomon’s magic seal or signet ring did not go back to Biblical times. It seems to have been developed by Islamic theologians in Abassid Baghdad, but was later taken up by Kabbalists and Renaissance occultists. Pollack uses the image here to evoke the seemingly mystical process whereby winter is turned into spring.

Of course, this is only one of the many images packed into this overflowing litany of change. They range from fairly direct description (the lark is high in the sky), through some rather tortuous allegory involving Abstract Nouns (Nature receives us with a smile in the miraculous Image of Transformation) to some fairly effective metaphors (winter’s bolts have been pulled back, allowing spring to enter the house; the grove has been crowned with foliage). Yes, there are too many images. The reader finds it hard to focus and we cannot see the (newly crowned) wood for the trees. However, that seems to be the point. That is the experience of spring. So much is happening – so many novel sounds, sights and smells strike us anew.

Original Spelling and note on the text

Frühlingslied

Geöffnet sind des Winters Riegel,
Entschwunden ist sein Silberflor,
Hell blinken der Gewässer Spiegel,
Die Lerche schwingt sich hoch empor,
Wie durch Salomo's Zaubersiegel1
Geweckt, ertönt der Freude Chor.

Der Frühling schwebt auf die Gefilde,
Und lieblich wehet Zephir nur,
Der Blumendüfte süße Milde
Erhebt sich in der Luft Azur;
In der Verklärung Wunderbilde
Empfängt uns lächelnd die Natur.

Schon prangen goldgeschmückt Sylphiden,
Und Florens Reich erblüht verschönt;
Rings waltet Lust und stiller Frieden,
Der Hain ist nun mit Laub bekrönt.
Wer fühlet, ihm ist Glück beschieden,
Weil Eros süßer Ruf ertönt.

Empfanget denn mit trautem Gruße
Den holden Lenz, den Schmuck der Welt,
Der weihend uns mit leisem Kusse
Des Daseyns Rosenbahn erhellt,
Der hold uns winkt zum Hochgenusse
Und jedes Herz mit Wonne schwellt.

1  In D 914 (the choral version) Schubert changed this line to ´Wie durch des weisen Königs Siegel´(as if the wise king's seal)

Confirmed by Peter Rastl with Allgemeine Theaterzeitung und Unterhaltungsblatt für Freunde der Kunst, Literatur und des geselligen Lebens. Ein und zwanzigster Jahrgang. Nr. 43. Wien, Dinstag, den 8. Aprill 1828. Herausgeber und Redacteur: Adolf Bäuerle, page 169.

To see an early edition of the text, go to page 169  [207 von 712] here: http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ257443701