Abschied, D 957/7

Farewell

(Poet's title: Abschied)

Set by Schubert:

  • D 957/7

    [August 1828]

Text by:

Ludwig Rellstab

Text written 1821-1824.  First published 1827.

Part of  13 Lieder nach Gedichten von Rellstab und Heine (“Schwanengesang”), D 957

Abschied

Ade! du muntre, du fröhliche Stadt, ade!
Schon scharret mein Rösslein mit lustigem Fuß,
Jetzt nimm meinen letzten, den scheidenden Gruß,
Du hast mich wohl niemals noch traurig gesehn,
So kann es auch jetzt nicht beim Abschied geschehn,
Ade! du muntre, du fröhliche Stadt, ade!

Ade! ihr Bäume, ihr Gärten so grün, ade!
Nun reit ich am silbernen Strome entlang,
Weit schallend ertönet mein Abschiedsgesang,
Nie habt ihr ein trauriges Lied gehört,
So wird euch auch keines beim Scheiden beschert,
Ade! ihr Bäume, ihr Gärten so grün, ade!

Ade! ihr freundlichen Mägdlein dort, ade!
Was schaut ihr aus blumenumduftetem Haus
Mit schelmischen, lockenden Blicken heraus!
Wie sonst, so grüß ich und schaue mich um,
Doch nimmer wend ich mein Rösslein um,
Ade! ihr freundlichen Mägdlein dort, ade!

Ade! liebe Sonne, so gehst du zur Ruh! Ade!
Nun schimmert der blinkenden Sterne Gold,
Wie bin ich euch Sternlein am Himmel so hold,
Durchziehn wir die Welt auch weit und breit,
Ihr gebt überall uns das treue Geleit,
Ade! liebe Sonne, so gehst du zur Ruh, ade!

Ade, du schimmerndes Fensterlein hell, ade!
Du glänzest so traulich mit dämmerndem Schein
Und ladest so freundlich ins Hüttchen uns ein.
Vorüber, ach, ritt ich so manches Mal
Und wär es denn heute zum letzten Mal,
Ade, du schimmerndes Fensterlein hell, ade!

Ade! ihr Sterne, verhüllet Euch grau! Ade!
Des Fensterlein trübes, verschimmerndes Licht
Ersetzt Ihr unzähligen Sterne mir nicht;
Darf ich hier nicht weilen, muss hier vorbei,
Was hilft es, folgt ihr mir noch so treu,
Ade! ihr Sterne, verhüllet euch grau, ade!

Farewell

Farewell, you cheerful, you jolly town, farewell!
My little horse is already pawing the ground with his eager foot;
Now take my last, departing greeting.
Since you have never yet seen me sad,
You cannot see my like that as I take my leave.
Farewell, you cheerful, you jolly town, farewell!

Farewell, you trees, you gardens so green, farewell!
I am now riding along by the silver stream,
Ringing out far and wide is my farewell song;
You have never heard a sad song,
So you will not be given one as I depart.
Farewell, you trees, you gardens so green, farewell!

Farewell, you friendly girls there, farewell!
Why are you looking out from your house surrounded by the scent of flowers
With such a mischievous, alluring twinkle in your eyes?
I shall greet you as I used to do and look around
But I shall never turn my horse around.
Farewell, you friendly girls there, farewell!

Farewell, dear sun, as you settle down to rest, farewell!
Now the gold of the twinkling stars is glistening.
How dear you are to me, you little stars in the sky,
We traverse the world far and wide,
Everywhere you lead us faithfully.
Farewell, dear sun, as you settle down to rest, farewell!

Farewell, you bright shimmering window, farewell!
You are shining so intimately in the twilight,
And you are inviting us into the cottage in such a friendly way,
But alas! I have ridden past so many times
Can today really be the last time?
Farewell, you bright shimmering window, farewell!

Farewell, you stars, cover yourselves in grey! – Farewell!
The dull, fading light of that little window –
You cannot take its place for me you countless stars;
If I cannot remain here, I shall have to go away from here,
What does it help however faithfully you follow me!
Farewell, you stars, cover yourselves in grey! – Farewell!



The tone seems to be so definite: ‘cheerful’, ‘jolly’, ‘eager’, ‘never sad’. It takes either greater familiarity (as we read towards the end of the text) or an acute emotional intelligence to realise that this is mostly bluster. He is creating a facade of contentment to cover whatever it is that has driven him to leave this town.

For as long as he is in public and the sun is shining he presents himself as convivial and satisfied. He declares that he is happy to flow with the stream and he appears to share the freshness of the green trees and gardens. He keeps his (polite) distance from the pretty girls who try to flirt with him, giving the impression that he is in full control of his passions. As the sun sets and the stars emerge he commits himself to following their lead as they travel across the sky. They are going to offer sufficient light and guidance on the journey to come.

Except it does not work. He simply cannot block it out of his mind any longer. There is a particular window, and a specific light that he used to observe in it but which he now has to pass by. That light is not inviting him in. Everything clouds over for him. We do not need to be told the details (has a lover changed her mind? has he realised that he has been misreading the signals?). All that we know is that the light that had set him aglow has now faded. The sun has set and he has to accept that this is farewell. It is a sad song after all.

Original Spelling and notes on the text

Abschied

Ade, Du muntre, Du fröhliche Stadt, Ade!
Schon scharret mein Rösslein mit lustigem Fuß;
Jetzt nimm meinen letzten, den scheidenden Gruß.
Du hast mich wohl niemals noch traurig gesehn,
So kann es auch jetzt nicht beim Abschied geschehn.
Ade, Du muntre, Du fröhliche Stadt, Ade!

Ade, Ihr Bäume, Ihr Gärten so grün, Ade! 
Nun reit' ich am silbernen Strome entlang,
Weit schallend ertönet mein Abschiedsgesang;
Nie habt Ihr ein trauriges Lied gehört,
So wird Euch auch keines beim Scheiden beschert.
Ade, Ihr Bäume, Ihr Gärten so grün, Ade!

Ade, Ihr freundlichen Mägdelein dort, Ade!
Was schaut Ihr aus blumenumduftetem Haus
Mit schelmischen, lockenden Blicken heraus?
Wie sonst, so grüß' ich und schaue mich um,
Doch nimmer wend' ich mein Rösselein um.
Ade, Ihr freundlichen Mägdelein dort, Ade!

Ade, liebe Sonne, so gehst Du zur Ruh, Ade!
Nun schimmert der blinkenden Sterne Gold.
Wie bin ich Euch Sternlein am Himmel so hold;
Durchziehen wir die Welt auch weit und breit,
Ihr gebt überall uns das treue Geleit.
Ade, liebe Sonne, so gehst Du zur Ruh, Ade!

Ade, Du schimmerndes Fensterlein hell, Ade!
Du glänzest so traulich mit dämmerndem Schein,
Und ladest so freundlich ins Hüttchen uns ein.
Vorüber, ach, ritt ich so manches mal
Und wär' es denn heute zum letzten mal?
Ade, Du schimmerndes Fensterlein hell, Ade!

Ade, Ihr Sterne, verhüllet Euch grau! - Ade!
Des Fensterleins trübes verschimmerndes Licht
Ersetzt Ihr unzähligen Sterne mir nicht;
Darf ich  h i e r  nicht weilen, muß  h i e r  vorbei,
Was hilft es, folgt Ihr mir noch so treu!
Ade, Ihr Sterne, verhüllet Euch grau! - Ade!


There are a few minor differences (marked in bold below) between the text as set to music by Schubert and as printed later by Rellstab. It is impossible to know if Schubert made the changes himself or whether the manuscript he was working from was later revised by the poet.


Ade, Du muntre, Du fröhliche Stadt, Ade!
Schon scharret mein Rösslein mit lustigem Fuß;
Jetzt nimm meinen letzten, den scheidenden Gruß.
Du hast mich wohl nimmermehr traurig gesehn,
So kann es auch jetzt nicht beim Abschied geschehn.
Ade, Du muntre, Du fröhliche Stadt, Ade!

Ade, Ihr Bäume, Ihr Gärten so grün, Ade! 
Nun reit' ich am silbernen Strome entlang,
Weit schallend ertönet mein Abschiedsgesang;
Nie habt Ihr ein klagendes Lied gehört,
So wird Euch auch keines beim Scheiden beschert.
Ade, Ihr Bäume, Ihr Gärten so grün, Ade!

Ade, Ihr freundlichen Mägdelein dort, Ade!
Was schaut Ihr aus blumenumduftetem Haus
Mit schelmischen, lockenden Blicken heraus?
Wie sonst, so grüß' ich und schaue mich um,
Doch nimmermehr wend' ich mein Rösselein um.
Ade, Ihr freundlichen Mägdelein dort, Ade!

Ade, liebe Sonne, so gehst Du zur Ruh, Ade!
Nun schimmert der blinkenden Sterne Gold.
Wie bin ich Euch Sternlein am Himmel so hold;
Durchziehen die Welt wir auch weit und breit,
Ihr gebt überall uns das treue Geleit.
Ade, liebe Sonne, so gehst Du zur Ruh, Ade!

Ade, Du schimmerndes Fensterlein hell, Ade!
Du glänzest so traulich mit dämmerndem Schein,
Und ladest so freundlich ins Hüttchen uns ein.
Vorüber, ach, ritt ich so manches mal
Und wär' es denn heute zum letzten mal?
Ade, Du schimmerndes Fensterlein hell, Ade!

Ade, Ihr Sterne, verhüllet Euch grau! - Ade!
Des Fensterleins trübes verschimmerndes Licht
Ersetzt Ihr unzähligen Sterne mir nicht;
Darf ich  h i e r  nicht weilen, muß  h i e r  vorbei,
Was hilft es mir, folgt Ihr mir noch so treu!
Ade, Ihr Sterne, verhüllet Euch grau! - Ade!

Confirmed by Peter Rastl with Gedichte von Ludwig Rellstab. Erstes Bändchen. Berlin, bei Friedrich Laue. 1827, pages 134-135.

Note: Rellstab repeats the first line of each stanza at the end of the respective stanza, but he had it printed in abbreviated form: “Ade, Du muntre u.s.w.”.

To see an early edition of the text, go to page 134  [150/265] here: http://digital.ub.uni-duesseldorf.de/download/pdf/3376501