Hochzeit-Lied, D 463

Wedding song

(Poet's title: Hochzeit-Lied)

Set by Schubert:

  • D 463

    [August 1816]

Text by:

Johann Georg Jacobi

Text written 1775.  First published 1776.

Hochzeit-Lied

Will singen euch, im alten Ton,
Ein Lied von Lieb und Treu;
Es sangen’s unsre Väter schon,
Doch bleibt’s der Liebe neu.

Im Glücke macht es freudenvoll,
Kann trösten in der Not:
Dass nichts die Herzen scheiden soll,
Nichts scheiden, als der Tod:

Dass immerdar mit frischem Mut
Der Mann die Traute schützt,
Und alles opfert, Gut und Blut,
Wenn’s seinem Weibchen nützt.

Dass er auf weiter Erde nichts
Als sie allein begehrt,
Sie gern im Schweiß des Angesichts
Für ihren Kuss ernährt;

Dass, wenn die Lerch’ im Felde schlägt,
Sein Weib ihm Wonne lacht,
Ihm, wenn der Acker Dornen trägt,
Zum Spiel die Arbeit macht,

Und doppelt süß der Ruhe Lust,
Erquickend jedes Brot,
Den Kummer leicht an ihrer Brust,
Gelinder seinen Tod.

Dann fühlt er noch die kalte Hand
Von ihrer Hand gedrückt,
Und sich ins neue Vaterland
Aus ihrem Arm entrückt.

Wedding song

I shall sing for you, to an old melody,
A song of love and fidelity;
Our forefathers already sang it
Yet it remains new for those in love.

It makes us joyful in good times,
It can comfort us when necessary:
Nothing should separate your hearts,
Nothing but death should separate them.

From now on, with fresh courage may
The husband protect his devoted one,
And let him sacrifice blood and treasure
If his dear wife needs them.

In the wide world may he
Desire nothing else but her,
Let the sweat of his brow
Nourish her in exchange for her kiss;

May it be that when the lark strikes up in the fields
His wife will laugh with delight,
And for him, when the ground produces thorns
His work becomes play,

And may the pleasure of rest be doubly sweet,
Each meal be refreshing,
May troubles be eased on her breast
And may his death be more gentle.

Then when he feels his cold hand
Being pressed by her hand,
May he go to a new fatherland
As he is carried off out of her arms.

Themes and images in this text:

Arms and embracingBreadChest / breastCourageHandsHeartsHusband and wifeKissingLarksThorns and prickingWeddings



In the 21st century, in the western world, we expect different things of wedding songs. We are used to celebrations of mutual affection and making public declarations of love. We might not be surprised if there is a reference to ‘creating a family’ and envisaging a future with children (though we might baulk at more explicit references to fertility, which we tend to associate with more old-fashioned attitudes to marriage). However, Jacobi’s explicitly ‘old-fashioned’ song appears particularly strange to us. His focus is on death rather than life.

The whole thing centres on the explicit reminder that is highlighted in stanza 2:

Nothing should separate your hearts,
Nothing but death should separate them.

We need to remember that the verb ‘scheiden’ (to separate) is also used to refer to divorce, so the whole song is a justification of the traditional view that marriage is a life-long commitment and divorce is not simply taboo, it is totally unthinkable. In the traditional English prayer book this point is stated in slightly different terms: ‘Those whom God hath joined together let no man put asunder’. As the husband and wife come together they have to acknowledge that this is ‘for better for worse, for richer for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish, till death us do part’.

Jacobi’s poem simply teases out what some of this will mean in practice. Nevertheless, the final image of the husband being lifted out of his wife’s arms as a corpse might still strike an odd note for a wedding song.

Original Spelling and note on the text

Hochzeit-Lied

Will singen Euch, im alten Ton, 
Ein Lied von Lieb und Treu1; 
Es sangens unsre Väter schon; 
Doch bleibts der Liebe neu.  

Im Glücke macht es freudenvoll, 
Kann trösten in der Noth: 
D a ß   n i c h t s   d i e   H e r z e n   s c h e i d e n  s o l l , 
N i c h t s  s c h e i d e n ,  a l s  d e r  T o d ;  

Daß immerdar mit frischem Muth 
Der Mann die Traute schützt, 
Und alles opfert, Gut und Blut, 
Wenns seinem Weibchen nützt.  

Daß er auf weiter Erde nichts 
Als sie allein begehrt, 
Sie gern im Schweiß des Angesichts 
Für ihren Kuß ernährt;  

Daß, wenn die Lerch' im Felde schlägt, 
Sein Weib ihm Wonne lacht, 
Ihm, wenn der Acker Dornen trägt, 
Zum Spiel die Arbeit macht,  

Und doppelt süß der Ruhe Lust, 
Erquickend jedes Brodt, 
Den Kummer leicht an ihrer Brust, 
Gelinder seinen Tod.  

Dann fühlt er noch die kalte Hand 
Von ihrer Hand gedrückt, 
Und sich ins neue Vaterland 
Aus ihrem Arm entrückt.


1  Schubert changed Jacobi's 'von alter Treu' (of old fidelity) to 'von Lieb und Treu' (of love and fidelity).

Confirmed by Peter Rastl with Schubert’s source, Gedichte von Johann Georg Jacobi. Zweyter Theil. Wien, 1816. Bey Ch. Kaulfuß & C. Armbruster (Meisterwerke deutscher Dichter und Prosaisten. Siebenzehntes Bändchen), pages 10-11; with  Auserlesene Lieder Von J. G. Jacobi; Herausgegeben von Johann Georg Schlosser. Basel, bei J. J. Thurneysen, dem Jüngern, 1784, pages 23-24; and with Iris. Siebenter Band. Berlin, bey Haude und Spener, 1776, pages 663-665.

To see an early edition of the text, go to page 10 [18 von 254] here: http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ157693100