Alles um Liebe, D 241

All for love

(Poet's title: Alles um Liebe)

Set by Schubert:

  • D 241

    [July 27, 1815]

Text by:

Ludwig Theobul Kosegarten

Text written 1794-1795.  First published late 1795.

Part of  Kosegarten (putative cycle)

Alles um Liebe

Was ist es, das die Seele füllt?
Ach, Liebe füllt sie, Liebe!
Sie füllt nicht Gold noch Goldes wert,
Nicht was die schnöde Welt begehrt,
Sie füllt nur Liebe, Liebe!

Was ist es, das die Sehnsucht stillt?
Ach, Liebe stillt sie, Liebe!
Sie stillt nicht Titel, Stand noch Rang,
Und nicht des Ruhmes Schellenklang;
Sie stillt nur Liebe, Liebe!

Was ist’s, wonach das Herz zerlechzt?
Es lechzet, ach, nach Liebe!
Es schmachtet nicht nach Druck und Kuss,
Nicht nach der Wollust Vollgenuss;
Es schmachtet nur nach Liebe.

Gern geb ich, was ich hab und bin,
Gern geb ich’s hin um Liebe.
Des Reichtums bunter Seifenschaum,
Der Wollust Rausch, des Ruhmes Traum,
Was frommt es ohne Liebe!

Viel süßer ist’s, gering und arm
An treuer Brust verschmachten,
Als ungeliebt und liebelos
Den Tag verprassen und im Schoß
Der Wollust übernachten.

Liebt herzlich mich, liebt schmerzlich mich
Die Eine, die ich meine –
Nimm alles, alles hin, Geschick,
Nimm Ruh und Ruhm und Lebensglück;
Mir g´nügt, mir g´nügt dei Eine.

Und sollt´ ich fern von Ihr, von Ihr
Dahin mein Leben trauern
Und wüsste nur, dass du mich liebst,
Dass du mir, Herzgeliebte, bliebst,
Wer dürfte mich bedauern?

Und wär’ ich in der Sklaverei,
In freundeloser Wildnis,
Und wäre Dein, nur Dein gewiss,
So wäre Sklaverei mir süß,
Und Paradies die Wildnis.

Und hüllte Todesfinsternis
Dich, meines Lebens Sonne,
Und stürb’ ich nur von Ihr gemeint,
Von Ihr beklagt, von Ihr beweint,
So stürb’ ich wohl mit Wonne.

Viel besser ist’s, jung, kräftig, kühn
Im Arm der Liebe sterben,
Als ungeliebt und liebelos
In dumpfer Freuden mattem Schoß
Veralten und verderben.

All for love

What is it that fills the soul?
Oh, love fills it, love!
It is neither gold nor what it is worth that fills the soul,
Not what the base world desires,
Only love fills it, love!

What is it that calms longing?
Oh, love calms it, love!
It is not titles, status or rank that calms it,
Nor the ringing sound of fame;
Only love calms it, love!

What is it that the heart craves for?
Oh, it craves for love!
It does not languish for touching and kisses,
Nor for indulgence in lust;
It only craves for love.

I would happily give what I have and am,
I would happily give it up for love.
The colourful soap bubbles of the kingdom,
The euphoria of lust, the dream of fame,
What is the point without love?

It is much sweeter to be lowly and poor
And to languish on a devoted breast
Than to be unloved and unloving,
Frittering the day away, or being in the lap
Of lust spending your nights.

She loves me with her heart, she loves me painfully
That one I am thinking of –
Fate, take everything, everything away,
Take peace and glory and the happiness of life;
That one is enough, enough for me.

And if I had to be far away from you, from you,
In mourning for my life,
And if I just knew that you loved me
That you, love of my heart, were still there,
Who would need to pity me?

And if I were in slavery,
In a friendless wilderness,
And I were definitely yours, just yours,
So slavery would be sweet for me
And that wilderness would be Paradise.

And if the darkness of death were to cover
You, sun of my life,
And if I died but with only you thinking of me,
Lamented by you, cried over by you,
So I would definitely die with delight.

It is much better to be young, strong and bold
And die in the arms of love
Than to be unloved and unloving
In the pale lap of dull joys
Becoming old and corrupted.



There are lots of alternatives here. It is not x or y, it is z.  It is better to be a than b.  If  X  then Y. This rhetorical use of antithesis is intended to clarify what love is by exemplifying what it is not, and by envisaging an alternative reality in which love might be fully itself (since in this world and in the speaker’s experience it actually is not ‘everything’, despite the title of the poem).

On the surface it might seem strange that love is said to be something other than kissing and physical contact (which usually seems so important, even in other Kosegarten love poems), but we have to assume that the poet’s love for Ellwina was never going to be consummated on earth. Indeed in Huldigung (Schubert’s D 240) Ellwina is treated as if she is the unattainable (perhaps married, certainly high status) Lady of courtly romance. All that the poet can offer her is devotion and verses.

Or rather, the verses can offer an alternative. Hypotheticals can be imagined in which the lovers are fully united in spirit. In such a world, if he were a slave in a desert, slavery would be sweet and the desert would be Paradise. Even better would be a world in which one of them died. Here (in the penultimate stanza) things become rather twisted. How delightful it would be if she died – no –  if I died and she was in mourning (it is hard to avoid the conclusion that the text could have benefitted from some editing at this point, unless we conclude that the strained ideas are expressive in themselves).

We end with a moralizing stanza condemning those who become old and corrupt ‘in the pale lap of dull joys’ because of their lack of love. Perhaps he would say that, though, wouldn’t he? By the time he wrote this poem Kosegarten was preparing to enter the Lutheran ministry (and he would later be a Professor of Theology), and he had every reason to draw a veil over the incident in 1778 (when he was 20) when he had been forced to leave his job as a tutor to the daughter of the provincial governor. He was deemed far too ‘young, strong and bold’ to be allowed to remain in her presence!

Original Spelling

Alles um Liebe

Was ist es, das die Seele füllt?
Ach, Liebe füllt sie, Liebe!
Sie füllt nicht Gold noch Goldes werth,
Nicht was die schnöde Welt begehrt,
Sie füllt nur Liebe, Liebe!

Was ist es, das die Sehnsucht stillt?
Ach, Liebe stillt sie, Liebe!
Sie stillt nicht Titel, Stand noch Rang,
Und nicht des Ruhmes Schellenklang;
Sie stillt nur Liebe, Liebe!

Was ist's, wonach das Herz zerlechzt?
Es lechzet, ach, nach Liebe!
Es schmachtet nicht nach Druck und Kuß,
Nicht nach der Wollust Vollgenuß;
Es schmachtet nur nach Liebe.

Gern geb' ich, was ich hab' und bin,
Gern geb' ich's hin um Liebe.
Des Reichthums bunter Seifenschaum,
Der Wollust Rausch, des Ruhmes Traum,
Was frommt es ohne Liebe?

Viel süsser ist's, gering und arm
An treuer Brust verschmachten,
Als ungeliebt und liebelos
Den Tag verprassen, und im Schooß
Der Wollust übernachten.

Liebt herzlich mich, liebt schmerzlich mich
Die Eine, die ich meine -
Nimm alles, alles hin, Geschick,
Nimm Ruh und Ruhm und Lebensglück;
Mir gnügt, mir gnügt dei Eine.

Und sollt´ ich fern von Ihr, von Ihr
Dahin mein Leben trauern,
Und wüßte nur, daß du mich liebst,
Daß du mir, Herzgeliebte, bliebst,
Wer dürfte mich bedauern?

Und wär' ich in der Sklaverey,
In freundeloser Wildniß,
Und wäre Dein, nur Dein gewiß,
So wäre Sklaverey mir süß,
Und Paradies die Wildniß.

Und hüllte Todesfinsterniß
Dich, meines Lebens Sonne,
Und stürb' ich nur von Ihr gemeint,
Von Ihr beklagt, von Ihr beweint,
So stürb' ich wohl mit Wonne.

Viel besser ist's, jung, kräftig, kühn
Im Arm der Liebe sterben,
Als ungeliebt und liebelos
In dumpfer Freuden mattem Schooß
Veralten und verderben.

Confirmed by Peter Rastl with Schubert’s source, L.T.Kosegarten’s Poesieen, Neueste Auflage, Dritter Band, Berlin 1803, pages 19-21; and with Kosegarten’s Dichtungen. Siebenter Band. Lyrischer Gedichte Siebentes, achtes, neuntes Buch. Greifswald, gedruckt beym Königl. Directeur J.H. Eckhardt. 1813, pages 16-19.

To see an early edition of the text, go to page 19 [23 von 274] here: http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ184217108