Go to all collections

Die schöne Müllerin, D 795

Pieces in this collection

Schubert’s source for his song cycle appears to have been an 1821 edition of Müller’s poems: ‘Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann.’ (Seventy seven poems from the papers left behind by a horn player in the woods. Edited by Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Published by Christian Georg Ackermann). This included a 25 poem cycle called ‘Die schöne Müllerin. (Im Winter zu lesen)’ / ‘The beautiful miller girl (To be read in winter)’. Schubert chose not to make musical settings of five of these texts, numbers 1, 8, 18, 21 and 25.


1.   Der Dichter als Prolog

Ich lad’ euch, schöne Damen, kluge Herrn,
Und die ihr hört und schaut was Gutes gern,
Zu einem funkelnagelneuen Spiel
Im allerfunkelnagelneusten Styl;
Schlicht ausgedrechselt, kunstlos zugestutzt,
Mit edler deutscher Rohheit aufgeputzt,
Keck wie ein Bursch im Stadtsoldatenstrauß,
Dazu wohl auch ein wenig fromm für’s Haus:
Das mag genug mir zur Empfehlung sein,
Wem die behagt, der trete nur herein.
Erhoffe, weil es grad’ ist Winterzeit,
Thut euch ein Stündlein hier im Grün nicht Leid;
Denn wißt es nur, daß heut’ in meinem Lied
Der Lenz mit allen seinen Blumen blüht.
Im Freien geht die freie Handlung vor,
In reiner Luft, weit aus der Städte Thor,
Durch Wald und Feld, in Gründen, auf den Höhn;
Und was nur in vier Wänden darf geschehn,
Das schaut ihr halb durch’s offne Fenster an,
So ist der Kunst und euch genug gethan.

Doch wenn ihr nach des Spiels Personen fragt,
So kann ich euch, den Musen sei’s geklagt,
Nur eine präsentiren recht und ächt,
Das ist ein junger blonder Müllersknecht.
Denn, ob der Bach zuletzt ein Wort auch spricht,
So wird ein Bach deshalb Person noch nicht.
Drum nehmt nur heut das Monodram vorlieb:
Wer mehr giebt, als er hat, der heißt ein Dieb.

Auch ist dafür die Szene reich geziert,
Mit grünem Sammet unten tapeziert,
Der ist mit tausend Blumen bunt gestickt,
Und Weg und Steg darüber ausgedrückt.
Die Sonne strahlt von oben hell herein
Und bricht in Thau und Thränen ihren Schein,
Und auch der Mond blickt aus der Wolken Flor
Schwermüthig, wie’s die Mode will, hervor.
Den Hintergrund umkränzt ein hoher Wald,
Der Hund schlägt an, das muntre Jagdhorn schallt;
Hier stürzt vom schroffen Fels der junge Quell
Und fließt im Thal als Bächlein silberhell;
Das Mühlrad braust, die Werke klappern drein,
Man hört die Vöglein kaum im nahen Hain.
Drum denkt, wenn euch zu rauh manch Liedchen klingt,
Daß das Lokal es also mit sich bringt.
Doch, was das Schönste in der Mühle ist,
Das wird euch sagen mein Monodramist;
Verrieth’ ich’s euch, verdürb’ ich ihm das Spiel:
Gehabt euch wohl und amüsirt euch viel!

1. The poet as prologue

I invite you, beautiful ladies, smart gentlemen,
And anyone amongst you who would like to hear and see something good,
To a brand new play
In a totally brand new style;
Simply turned on the lathe, trimmed without artifice,
Polished off with noble German roughness,
Cheeky as a lad wearing the garland of the town soldiers,
But there is also a bit of piety for the house:
That will be enough from me as a recommendation,
Anyone who is interested, just step this way.
Since it is almost winter time I hope
You won’t object to spending an hour or so here in the greenery;
Because you have to realise that in my song today
Spring is blossoming, with all of its flowers.
The free action takes place outside,
In the pure air far from the city gates,
Across woods and fields, in the depths, on the heights;
And whatever might happen now within four walls Is something that you are half seeing through an open window,
That is how art works and let that be enough for you.

However, if you ask about the characters in the play,
I’m afraid, and I have to blame the Muses for this, I can
Only present one of them correctly and in any detail,
Someone who is a young, blond miller’s lad.
Because, although the little river says a word at the end
A river does not actually count as a character.
Therefore you will have to make do with a monodrama today:
Anyone who gives more than they have is called a thief.

So, the stage has been set and richly furnished,
With green velvet carpet underneath
Brightly embroidered with a thousand flowers,
With a path and footbridge going across it.
The sun shines down brightly from above
And its beams are reflected in dew and tears,
And the moon too looks out from behind the misty clouds,
Looking melancholy, as fashion demands.
Everything is surrounded by a tall forest in the background,
The dog starts barking, we hear the cheerful sound of the hunter’s horn;
The young stream springs out of the steep cliff here
And it flows into the valley as a small rivulet;
The mill wheel rumbles, the machinery starts clattering,
The little birds in the nearby woods can hardly be heard.
So remember, if ever any of these little songs sound too rough to you,
That is something that comes with the location.
However, what the most beautiful thing in the mill is Is something that my monodramatist is going to tell you;
If I were to give it away to you I would spoil his play:
Have a good time and enjoy yourselves a lot!

2.   Wanderschaft

Das Wandern ist des Müllers Lust,
Das Wandern!
Das muß ein schlechter Müller sein,
Dem niemals fiel das Wandern ein,
Das Wandern.

Vom Wasser haben wir’s gelernt,
Vom Wasser!
Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht,
Ist stets auf Wanderschaft bedacht,
Das Wasser.

Das sehn wir auch den Rädern ab,
Den Rädern!
Die gar nicht gerne stille stehn,
Die sich mein Tag nicht müde gehn,
Die Räder.

Die Steine selbst, so schwer sie sind,
Die Steine!
Sie tanzen mit den muntern Reihn
Und wollen gar noch schneller sein,
Die Steine.

O Wandern, Wandern, meine Lust,
O Wandern!
Herr Meister und Frau Meisterin,
Laßt mich in Frieden weiterziehn
Und wandern.

2. On the move

Being on the move is such a delight for the miller,
Being on the move!
It must be a terrible miller
Who never had the idea of being on the move,
On the move!

We have learned it from the water,
From the water!
Which never rests day or night,
It is always committed to being on the move,
The water.

We can see the same thing with the wheels as well,
The wheels!
Which never want to stand still,
Which never tire all day as they keep going,
The wheels.

The stones themselves, despite their heavy weight,
The stones!
They dance in a cheerful pattern
And they want to move even more quickly,
The stones.

Oh, being on the move, on the move, my delight,
Oh, being on the move!
Dear master and mistress
Let me go off in peace
And be on the move.

3.   Wohin?

Ich hört’ ein Bächlein rauschen
Wohl aus dem Felsenquell,
Hinab zum Thale rauschen
So frisch und wunderhell.

Ich weiß nicht, wie mir wurde,
Nicht, wer den Rath mir gab,
Ich mußte auch hinunter
Mit meinem Wanderstab.

Hinunter und immer weiter,
Und immer dem Bache nach,
Und immer heller rauschte,
Und immer heller der Bach.

Ist das denn meine Straße?
O Bächlein, sprich, wohin?
Du hast mit deinem Rauschen
Mir ganz berauscht den Sinn.

Was sag ich denn vom Rauschen?
Das kann kein Rauschen sein:
Es singen wohl die Nixen
Tief unten ihren Reihn.

Laß singen, Gesell, laß rauschen,
Und wandre fröhlich nach!
Es gehn ja Mühlenräder
In jedem klaren Bach.

3. Where to?

I heard a brook babbling
As it emerged from the spring in the rocks,
Babbling down towards the valley
So fresh and wonderfully bright.

I don’t know how it happened to me
Or who gave me the advice,
But I had to go down too
With my walking stick.

Down and further on,
And following the little river on and on,
And it babbled more and more brightly,
And the little river became brighter and brighter.

So, is that the road I have to take?
Little brook, speak, where to?
With your babbling you have
Completely addled my senses.

What on earth am I saying about babbling?
That can’t be babbling:
It must be water nymphs singing
As they dance deep down.

Let them sing, lad, let them babble
And get a move on – just follow them cheerfully!
There must be mill wheels turning
In that clear little river.

4.   Halt!

Eine Mühle seh ich blinken
Aus den Erlen heraus,
Durch Rauschen und Singen
Bricht Rädergebraus.

Ei willkommen, ei willkommen,
Süßer Mühlengesang!
Und das Haus, wie so traulich!
Und die Fenster, wie blank!

Und die Sonne, wie helle
Vom Himmel sie scheint!
Ei, Bächlein, liebes Bächlein,
War es also gemeint?

4. Stop!

I can see a mill gleaming
Out from behind the alder trees,
Through the babbling and singing
You can hear the noise of the wheels.

Welcome, welcome,
Sweet song of the mill!
And the house – how cosy it is!
And the window – how shiny!

And the sun, how brightly
It is shining down from the sky!
Little brook, dear little brook,
Is this how it was meant to be?

5.   Danksagung an den Bach

War es also gemeint,
Mein rauschender Freund,
Dein Singen, dein Klingen,
War es also gemeint?

Zur Müllerin hin!
So lautet der Sinn.
Gelt, hab’ ich’s verstanden?
Zur Müllerin hin!

Hat sie dich geschickt?
Oder hast mich berückt?
Das möcht’ ich noch wissen,
Ob sie dich geschickt.

Nun wie’s auch mag sein,
Ich gebe mich drein:
Was ich such’, hab´ ich funden,
Wie’s immer mag sein.

Nach Arbeit ich frug,
Nun hab ich genug,
Für die Hände, für’s Herze
Vollauf genug!

5.  Saying thank you to the brook

Is this how it was meant to be,
My babbling friend,
Your singing, your ringing,
Is this what it meant?

Off to the miller girl!
That is the meaning.
I have understood correctly, haven’t I?
Off to the miller girl!

Did she send you?
Or have you cast a spell on me?
That is what I would still like to know,
Whether she sent you.

So now, however it may be,
I shall give in to it:
I have found what I was looking for
However it may be.

I was asking for work,
Now I have enough,
For my hands, for my heart,
More than enough!

6.   Am Feierabend

Hätt’ ich tausend
Arme zu rühren!
Könnt’ ich brausend
Die Räder führen!
Könnt’ ich wehen
Durch alle Haine!
Könnt’ ich drehen
Alle Steine!
Daß die schöne Müllerin
Merkte meinen treuen Sinn!

Ach, wie ist mein Arm so schwach!
Was ich hebe, was ich trage,
Was ich schneide, was ich schlage,
Jeder Knappe thut mir´s nach.
Und da sitz’ ich in der großen Runde,
In der stillen kühlen Feierstunde,
Und der Meister spricht zu Allen:
Euer Werk hat mir gefallen;
Und das liebe Mädchen sagt
Allen eine gute Nacht.

6. Having a drink after work

If only I had a thousand
Arms to move about!
If only I could storm about
And drive the wheels!
If only I could fly
Through all the woods!
If only I could turn
All the stones!
So that the beautiful girl at the mill
Noticed my faithful attitude!

Oh, how weak my arm is!
What I lift, what I carry,
What I cut, what I hit,
Every other newly qualified worker can do the same as me.
And I sit there in that big circle
In the quiet, cool time after work,
And the master says to everybody:
I am pleased with your work;
And the dear girl says
Good night everybody.

7.   Der Neugierige

Ich frage keine Blume,
Ich frage keinen Stern,
Sie können mir alle nicht sagen,
Was ich erführ’ so gern.

Ich bin ja auch kein Gärtner,
Die Sterne stehn zu hoch;
Mein Bächlein will ich fragen,
Ob mich mein Herz belog.

O Bächlein meiner Liebe,
Wie bist du heut so stumm!
Will ja nur Eines wissen,
Ein Wörtchen um und um.

Ja, heißt das eine Wörtchen,
Das andre heißet Nein,
Die beiden Wörtchen schließen
Die ganze Welt mir ein.

O Bächlein meiner Liebe,
Was bist du wunderlich!
Will’s ja nicht weiter sagen,
Sag’, Bächlein, liebt sie mich?

7. Being inquisitive

I am not asking any flower,
I am not asking any star,
None of them can tell me
What I would so much like to know.

Anyway, I am not a gardener,
The stars are too high up;
I shall ask my little brook
Whether my heart is deceiving me.

Dear little brook of my love,
How quiet you are today!
I would just like to know one thing,
One little word, which is going around and around.

One of the words is ‘yes’,
The other is ‘no’,
Both of these words make up
The whole of the world for me.

Dear little brook of my love,
How strange you are!
Won’t you tell me any more?
Tell me, little brook, does she love me?


8.   Das Mühlenleben

Seh’ ich sie am Bache sitzen,
Wenn sie Fliegennetze strickt,
Oder Sonntags für die Fenster
Frische Wiesenblumen pflückt;

Seh’ ich sie zum Garten wandeln,
Mit dem Körbchen in der Hand,
Nach den ersten Beeren spähen
An der grünen Dornenwand:

Dann wird mir die Mühle eng,
Alle Mauern ziehn sich ein,
Und ich möchte flugs ein Fischer,
Jäger oder Gärtner sein.

Und der Steine lustig Pfeifen,
Und des Wasserrad’s Gebraus,
Und der Werke emsig Klappern,
‘S jagt mich schier zum Thor hinaus.

Aber wenn in guter Stunde
Plaudernd sie zum Burschen tritt,
Und als kluges Kind des Hauses
Seitwärts nach dem Rechten sieht;

Und verständig lobt den Einen,
Daß der Andre merken mag,
Wie er’s besser treiben solle,
Geht er ihrem Danke nach –

Keiner fühlt sich recht getroffen,
Und doch schießt sie nimmer fehl,
Jeder muß von Schonung sagen,
Und doch hat sie keinen Hehl.

Keiner wünscht, sie möchte gehen,
Steht sie auch als Herrin da,
Und fast wie das Auge Gottes
Ist ihr Bild uns immer nah. –

Und wo wer zum Fallen strauchelt,
Hält es ihn im Sinken schier,
Und wo ich die Hände falte,
Kniet es still zur Seite mir –

Ei, da mag das Mühlenleben
Wohl des Liedes würdig sein,
Und die Räder, Stein’ und Stampfen
Stimmen als Begleitung ein.

Alles geht in schönem Tanze
Auf und ab, und ein und aus:
Gott gesegne mir das Handwerk
Und des guten Meisters Haus!

8. Life at the mill

If I see her sitting by the little river
When she is sewing fly-nets,
Or on Sundays when she is picking
Fresh flowers from the meadow to put in the windows,

If I see her walking in the garden
With her little basket in her hand
Looking for the first berries as she peers
Into the green briar hedge:

Then I feel the mill is too cramped for me,
All of the walls close in,
And I immediately want to be a fisherman,
A hunter or a gardener.

And the merry whistling of the stones,
And the noise of the water wheel,
And the busy clattering of the machinery
Almost drive me out towards the gate.

But when the happy moment arrives
And she steps forward to talk to one of the lads,
And as the good child of the house that she is
She looks sideways to her right,

And she sensibly praises one of them
So that someone else can take note
Of what he should do better
For her to thank him –

Nobody feels that he has been picked on
And yet she never fails to make her point,
Everybody has to admit that she has been merciful
And yet she never holds anything back.

Nobody wants her to leave,
Even though she is there in her capacity as the Mistress,
And almost like the eye of God
Her image is forever close to us. –

And if anyone trips or falls into a trap
Her image supports him as he falls,
And wherever I put my hands together (in prayer)
Her image is still kneeling at my side –

Oh, this mill life could
Easily be worth making into a song,
And the wheels, stones and hammers
Would sing along in accompaniment.

Everything comes together as a beautiful dance
Up and down, and in and out:
God bless the work of my hands
And my good Master’s house!

9.   Ungeduld

Ich schnitt’ es gern in alle Rinden ein,
Ich grüb’ es gern in jeden Kieselstein,
Ich möcht’ es sä’n auf jedes frische Beet
Mit Kressensamen, der es schnell verräth,
Auf jeden weißen Zettel möcht’ ich’s schreiben:
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben.

Ich möcht’ mir ziehen einen jungen Staar,
Bis daß er spräch’ die Worte rein und klar,
Bis er sie spräch’ mit meines Mundes Klang,
Mit meines Herzens vollem, heißen Drang;
Dann säng’ er hell durch ihre Fensterscheiben:
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben.

Den Morgenwinden möcht’ ich’s hauchen ein,
Ich möcht’ es säuseln durch den regen Hain;
O, leuchtet’ es aus jedem Blumenstern!
Trüg’ es der Duft zu ihr von nah’ und fern!
Ihr Wogen, könnt ihr nichts als Räder treiben?
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben.

Ich meint’, es müßt’ in meinen Augen stehn,
Auf meinen Wangen müßt’ man’s brennen sehn,
Zu lesen wär’s auf meinem stummen Mund,
Ein jeder Athemzug gäb’s laut ihr kund;
Und sie merkt nichts von all’ dem bangen Treiben:
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben.

9. Impatience

I could happily carve it into the bark of every tree,
I could happily engrave it on every pebble stone,
I would like to sow it on this clear soil
Using cress seeds, which would soon let the secret out,
I would like to write it on every white piece of paper:
My heart is yours, and it will remain so for ever.

I would like to train a young starling
Until it could say the words loud and clear,
Until it could speak with the sound of my own mouth,
With the full, warm pressure of my heart;
Then it would sing clearly through her window panes:
My heart is yours, and it will remain so for ever.

I would like to breathe it to the morning winds,
I would like to murmur it through the rustling woods;
Oh, if only it could shine out of every open flower!
If only scents would carry it to her from near and far!
Oh waves, can you drive nothing apart from wheels?
My heart is yours, and it will remain so for ever.

I thought it must be visible in my eyes,
That people would see it burning on my cheeks,
That it would be legible on my silent mouth,
With every breath I exhale passing on the message loud and clear;
Yet she notices none of this anxious disturbance:
My heart is yours, and it will remain so for ever.

10.   Morgengruß

Guten Morgen, schöne Müllerin!
Wo steckst du gleich das Köpfchen hin,
Als wär’ dir was geschehen?
Verdrießt dich denn mein Gruß so schwer?
Verstört dich denn mein Blick so sehr?
So muß ich wieder gehen.

O laß mich nur von ferne stehn,
Nach deinem lieben Fenster sehn,
Von ferne, ganz von ferne!
Du blondes Köpfchen, komm hervor!
Hervor aus eurem runden Thor,
Ihr blauen Morgensterne!

Ihr schlummertrunknen Äugelein,
Ihr thaubetrübten Blümelein,
Was scheuet ihr die Sonne?
Hat es die Nacht so gut gemeint,
Daß ihr euch schließt und bückt und weint
Nach ihrer stillen Wonne?

Nun schüttelt ab der Träume Flor,
Und hebt euch frisch und frei empor
In Gottes hellen Morgen!
Die Lerche wirbelt in der Luft,
Und aus dem tiefen Herzen ruft
Die Liebe Leid und Sorgen.

10. Morning greeting

Good morning, beautiful mill girl!
Where are you trying to hide your lovely head
As if something had happened to you?
So, does my greeting annoy you so much?
So, does the sight of me disturb you so much?
I shall therefore have to go away again.

Oh, just let me stand at a distance and
Look towards your lovely window,
From a distance, from a long way away!
You lovely blond head, come out!
Come out of your round sockets
You blue morning stars!

Lovely eyes that are drunk with sleep,
Lovely flowers that have been saddened with dew,
Why are you avoiding the sun?
Was night so attractive to you
That you close your eyes, you bend over and weep
Over losing the silent bliss it offered?

It is now time to shake off the veil of dreams
And rise up fresh and lively
In God’s bright morning!
The lark is ascending into the air,
And calling out of the depths of the heart
Are the pain and cares of love.

11.   Des Müllers Blumen

Am Bach viel kleine Blumen stehn,
Aus hellen blauen Augen sehn;
Der Bach der ist des Müllers Freund,
Und hellblau Liebchens Auge scheint,
Drum sind es meine Blumen.

Dicht unter ihrem Fensterlein
Da will ich pflanzen die Blumen ein,
Da ruft ihr zu, wenn Alles schweigt,
Wenn sich ihr Haupt zum Schlummer neigt,
Ihr wißt ja, was ich meine.

Und wenn sie thät die Äuglein zu,
Und schläft in süßer, süßer Ruh’,
Dann lispelt als ein Traumgesicht Ihr zu:
Vergiß, vergiß mein nicht!
Das ist es, was ich meine.

Und schließt sie früh die Laden auf,
Dann schaut mit Liebesblick hinauf:
Der Thau in euren Äugelein,
Das sollen meine Thränen sein,
Die will ich auf euch weinen.


11. The miller’s flowers

By the little river there are lots of little flowers
Looking out with bright blue eyes;
The little river is the miller’s friend,
And the eyes of my beloved are shining with a bright blue light,
Therefore they are my flowers.

Right under her little window
Is where I shall plant the flowers,
Call to her from there, when everything is quiet,
When she lays down her head to go to sleep,
Surely you know what I mean.

And when she closes her little eyes
And falls into a sweet, sweet restful sleep,
Then appear to her in a dream and whisper
To her: Forget, forget me not!
That is what I mean.

And if she opens the blinds early,
Then look up with a loving glance:
The dew in your little eyes
Will be my tears
Which I shall shed over you.

12.   Tränenregen

Wir saßen so traulich beisammen
Im kühlen Erlendach,
Wir schauten so traulich zusammen
Hinab in den rieselnden Bach.

Der Mond war auch gekommen,
Die Sternlein hinterdrein,
Und schauten so traulich zusammen
In den silbernen Spiegel hinein.

Ich sah nach keinem Monde,
Nach keinem Sternenschein,
Ich schaute nach ihrem Bilde,
Nach ihrem Auge allein.

Und sahe sie nicken und blicken
Herauf aus dem seligen Bach,
Die Blümlein am Ufer, die blauen,
Sie nickten und blickten ihr nach.

Und in den Bach versunken
Der ganze Himmel schien,
Und wollte mich mit hinunter
In seine Tiefe ziehn.

Und über den Wolken und Sternen
Da rieselte munter der Bach,
Und rief mit Singen und Klingen:
Geselle, Geselle, mir nach!

Da gingen die Augen mir über,
Da ward es im Spiegel so kraus;
Sie sprach: Es kommt ein Regen,
Ade, ich geh’ nach Haus.

12. Raining tears

We were sitting so intimately next to each other
Under the cool canopy of the alder trees,
We were looking so intimately together
Down into the rippling stream.

The moon had also joined us,
With the little stars coming along behind,
And we were looking so intimately together
Down into the silver mirror.

I wasn’t looking at any moon,
Or at any starlight,
I was looking at her image,
Just at her eyes.

And I saw her bobbing and peeping
Up out of the blessed stream,
The little flowers on the river bank, the blue ones,
They bobbed and peered back at her.

And sunk in the stream
The whole sky appeared,
And it wanted me to follow it down
Pulling me into its depths.

And above the clouds and the stars
The stream rippled cheerfully on,
And it called with singing and ringing:
Mate, mate, follow me!

Then my eyes glazed over,
Then the mirror became hazy;
She said: It’s going to rain,
Bye, I’m off home.

13.   Mein!

Bächlein, laß dein Rauschen sein!
Räder, stellt eu’r Brausen ein!
All ihr muntern Waldvögelein,
Groß und klein,
Endet eure Melodein!
Durch den Hain
Aus und ein
Schalle heut’ ein Reim allein:
Die geliebte Müllerin ist mein!
Mein!
Frühling, sind das alle deine Blümelein?
Sonne, hast du keinen hellern Schein?
Ach, so muß ich ganz allein,
Mit dem seligen Worte mein,
Unverstanden in der weiten Schöpfung sein!

13.   Mine!

Little brook, stop babbling!
Wheels, stop your rumbling!
All you cheerful little birds in the woods
Big and small,
Finish your melodies!
Throughout the woods,
In and out,
Ring out with only one rhyme today:
The beloved miller girl is mine!
Mine!
Spring, are those the only little flowers you have?
Sun, can you not shine any more brightly?
Oh, so I will have to stay completely alone,
With the blessed word ‘mine‘,
Misunderstood throughout all of creation!

14.   Pause

Meine Laute hab’ ich gehängt an die Wand,
Hab’ sie umschlungen mit einem grünen Band –
Ich kann nicht mehr singen, mein Herz ist zu voll,
Weiß nicht, wie ich’s in Reime zwingen soll.
Meiner Sehnsucht allerheißesten Schmerz
Durft’ ich aushauchen in Liederschmerz,
Und wie ich klagte so süß und fein,
Glaubt´ ich doch, mein Leiden wär’ nicht klein.
Ei, wie groß ist wohl meines Glückes Last,
Daß kein Klang auf Erden es in sich faßt?

Nun, liebe Laute, ruh’ an dem Nagel hier!
Und weht ein Lüftchen über die Saiten dir,
Und streift eine Biene mit ihren Flügeln dich,
Da wird mir so bange und es durchschauert mich.
Warum ließ ich das Band auch hängen so lang?
Oft fliegt’s um die Saiten mit seufzendem Klang.
Ist es der Nachklang meiner Liebespein?
Soll es das Vorspiel neuer Lieder sein?

14.  A break

I have hung my lute on the wall,
I have tied a green ribbon around it –
I cannot sing any more, my heart is too full,
I don’t know how I am supposed to summon rhymes.
The boiling hot pain of my longing
Is something that I should have been able to breathe out in the playful songs,
And since my lamenting was so sweet and sensitive
I really believed that my pains were not minor.
Oh, is the burden of my fate so great
That no earthly lament can contain it all?

Now, dear lute, rest here on this nail!
And if a breeze wafts over the strings,
And if a bee touches you with its wings,
I become so anxious and it sends a shudder through me.
And why have I left the ribbon hanging so long?
It has often flown over the strings with a sighing sound.
Is that the echo of the pain of my love?
Might it be the prelude to new songs?

15.   Mit dem grünen Lautenbande

»Schad’ um das schöne grüne Band,
Daß es verbleicht hier an der Wand,
Ich hab’ das Grün so gern!«
So sprachst du, Liebchen, heut zu mir;
Gleich knüpf’ ich’s ab und send’ es dir:
Nun hab’ das Grüne gern!

Ist auch dein ganzer Liebster weiß,
Soll Grün doch haben seinen Preis,
Und ich auch hab’ es gern.
Weil unsre Lieb’ ist immer grün,
Weil grün der Hoffnung Fernen blühn,
Drum haben wir es gern.

Nun schlinge in die Locken dein
Das grüne Band gefällig ein,
Du hast ja’s Grün so gern.
Dann weiß ich, wo die Hoffnung grünt,
Dann weiß ich, wo die Liebe thront,
Dann hab’ ich’s Grün erst gern.

16. With the green lute ribbon

“What a shame about this beautiful green ribbon
Fading here on the wall,
I like green so much!”
That is what you said to me today, my love;
I shall immediately untie it and send it to you:
Now you can enjoy something green!

Even if your beloved is completely white,
Green should still be valued,
And I like it too.
Because our love is ever green,
Because the distant places of hope turn green as they blossom,
That is why we like it.

Now tie it around your locks
So that the green ribbon looks good on you,
Since you like green so much.
Then I shall know where hope turns green,
Then I shall know where love reigns
Then I shall like green for the first time.

16.   Der Jäger

Was sucht denn der Jäger am Mühlbach hier?
Bleib’, trotziger Jäger, in deinem Revier!
Hier giebt es kein Wild zu jagen für dich,
Hier wohnt nur ein Rehlein, ein zahmes, für mich.
Und willst du das zärtliche Rehlein sehn,
So laß deine Büchsen im Walde stehn,
Und laß deine klaffenden Hunde zu Haus,
Und laß auf dem Horne den Saus und Braus,
Und scheere vom Kinne das struppige Haar,
Sonst scheut sich im Garten das Rehlein fürwahr.

Doch besser, du bliebest im Walde dazu,
Und ließest die Mühlen und Müller in Ruh’.
Was taugen die Fischlein im grünen Gezweig?
Was will den das Eichhorn im bläulichen Teich?
Drum bleibe, du trotziger Jäger, im Hain,
Und laß mich mit meinen drei Rädern allein;
Und willst meinem Schätzchen dich machen beliebt,
So wisse, mein Freund, was ihr Herzchen betrübt:
Die Eber, die kommen zur Nacht aus dem Hain,
Und brechen in ihren Kohlgarten ein,
Und treten und wühlen herum in dem Feld:
Die Eber, die schieß, du Jägerheld!

16.  The huntsman

So what is that huntsman looking for here by the mill river?
You troublesome hunter, stay within your own territory.
There is no game for you to chase here,
Only one little roebuck, a tame one, lives here, and she is for me.
And if you want to see that tender little roebuck
Then leave your rifle in the woods,
And leave your yapping dogs at home,
And stop making those noises on your horn,
And shave that shaggy hair off your chin,
Otherwise the little roebuck in the garden will definitely shy away from you.

But even better, just stay over there in the woods,
And leave mills and millers in peace.
What is the point of a little fish going into green branches?
Why would a squirrel go into a blue pond?
So, troublesome hunter, stay amongst the trees,
And leave me alone with my three wheels;
And if you want to make my treasure fall in love with you
Let me tell you, my friend, what bothers her heart:
Boars come out of the woods at night
And break into her cabbage patch,
And they trample and root about in the soil:
It is those boars you should shoot, you hunting hero!

17.   Eifersucht und Stolz

Wohin so schnell, so kraus und wild, mein lieber Bach?
Eilst du voll Zorn dem frechen Bruder Jäger nach?
Kehr’ um, kehr’ um, und schilt erst deine Müllerin
Für ihren leichten, losen, kleinen Flattersinn.
Sahst du sie gestern Abend nicht am Thore stehn,
Mit langem Halse nach der großen Straße sehn?
Wenn von dem Fang der Jäger lustig zieht nach Haus,
Da steckt kein sittsam Kind den Kopf zum Fenster ‘naus.
Geh’, Bächlein, hin und sag’ ihr das, doch sag’ ihr nicht,
Hörst du, kein Wort, von meinem traurigen Gesicht;
Sag’ ihr: Er schnitzt bei mir sich eine Pfeif’ aus Rohr,
Und bläst den Kindern schöne Tänz’ und Lieder vor.

17. Jealousy and pride

My dear little river, where are you going so quickly, so ruffled, so savage?
Are you hurrying off, full of anger, to look for that cheeky brother the huntsman?
Turn round, turn round, and first of all rebuke your miller girl
For being so silly, so shallow, so inconstant.
Did you not see her standing by the gate last night
Stretching her neck to look down the main road?
When huntsmen return home merrily after a day’s shooting
No obedient child should stretch her head out of the window.
Go off, dear little river, and talk to her, but do not tell her
Anything about my sad face, not a word, do you hear?
Say to her, “He has been sitting next to me cutting a reed pipe,
And he is blowing on it, playing beautiful dances and songs for the children.”

18.   Erster Schmerz, letzter Scherz

Nun sitz’ am Bache nieder
Mit deinem hellen Rohr,
Und blas’ den lieben Kindern
Die schönen Lieder vor.

Die Lust ist ja verrauschet,
Das Leid hat immer Zeit:
Nun singe neue Lieder
Von alter Seligkeit.

Noch blühn die alten Blumen,
Noch rauscht der alte Bach,
Es scheint die liebe Sonne
Noch wie am ersten Tag.

Die Fensterscheiben glänzen
Im klaren Morgenschein,
Und hinter den Fensterscheiben
Da sitzt die Liebste mein.

Ein Jäger, ein grüner Jäger,
Der liegt in ihrem Arm –
Ei, Bach, wie lustig du rauschest!
Ei, Sonne, wie scheinst du so warm!

Ich will einen Strauß dir pflücken,
Herzliebste, von buntem Klee,
Den sollst du mir stellen an’s Fenster,
Damit ich den Jäger nicht seh’.

Ich will mit Rosenblättern
Den Mühlensteg bestreu’n:
Der Steg hat mich getragen
Zu dir, Herzliebste mein!

Und wenn der stolze Jäger
Ein Blättchen mir zertritt,
Dann stürz’, o Steg, zusammen
Und nimm den Grünen mit!

Und trag’ ihn auf dem Rücken
In’s Meer, mit gutem Wind,
Nach einer fernen Insel,
Wo keine Mädchen sind.

Herzliebste, das Vergessen,
Es kommt dir ja nicht schwer –
Willst du den Müller wieder?
Vergißt dich nimmermehr.

18.  First pain, last game

Now sit down by the little river
With your bright reed,
And amuse the little children by playing
The beautiful songs.

For the pleasure has faded,
There is always time for suffering:
Now sing new songs
About former happiness.

The old flowers are still in blossom,
The old brook is still babbling,
The dear sun is shining
Now as it was on the first day.

The window panes are glistening
In the clear morning light,
And behind the window panes
Is where my beloved is sitting.

A huntsman, a green huntsman,
Is lying in her arms –
Oh, brook, how merrily you are babbling!
Oh, sun, how warmly you are shining!

I want to pluck you a garland
Of bright clover, beloved of my heart,
And you can put it in front of the window
So that I won’t see the huntsman.

I want to take rose petals and
Strew them over the mill bridge:
The bridge brought me
To you, beloved of my heart!

And if that proud huntsman
Treads on any one of those little petals,
Then, bridge, collapse
And take that green guy with you!

And carry him on his back
To the sea, with a good wind,
To a distant island
Where there aren’t any girls.

Beloved of my heart, forgetting
Won’t be difficult for you –
Do you want this miller back?
He will never forget you.

19.   Die liebe Farbe

In Grün will ich mich kleiden,
In grüne Thränenweiden,
Mein Schatz hat’s Grün so gern.
Will suchen einen Zypressenhain,
Eine Haide von grünem Rosmarein:
Mein Schatz hat’s Grün so gern.

Wohlauf zum fröhlichen Jagen!
Wohlauf durch Haid’ und Hagen!
Mein Schatz hat’s Jagen so gern.
Das Wild, das ich jage, das ist der Tod,
Die Haide, die heiß’ ich die Liebesnoth:
Mein Schatz hat’s Jagen so gern.

Grabt mir ein Grab im Wasen,
Deckt mich mit grünem Rasen,
Mein Schatz hat’s Grün so gern.
Kein Kreuzlein schwarz, kein Blümlein bunt,
Grün, Alles grün so rings und rund!
Mein Schatz hat’s Grün so gern.

19.  The beloved colour

I shall dress in green,
In green weeping willows,
My treasure likes green so much.
I want to look for a cypress grove,
A heath of green rosemary:
My treasure likes green so much.

Let’s be off on a merry hunt!
Let’s be off across heaths and hedges!
My treasure likes hunting so much!
The game I am hunting is death,
The heath is what I call love’s affliction:
My treasure likes hunting so much.

Dig a grave for me in the turf,
Cover me in green grass,
My treasure likes green so much.
No little black cross, no bright little flowers,
Green, everything green all around!
My treasure likes green so much.

20.   Die böse Farbe

Ich möchte ziehn in die Welt hinaus,
Hinaus in die weite Welt,
Wenn’s nur so grün, so grün nicht wär’
Da draußen in Wald und Feld!

Ich möchte die grünen Blätter all’
Pflücken von jedem Zweig,
Ich möchte die grünen Gräser all’
Weinen ganz todtenbleich.

Ach Grün, du böse Farbe du,
Was siehst mich immer an,
So stolz, so keck, so schadenfroh,
Mich armen weißen Mann?

Ich möchte liegen vor ihrer Thür,
In Sturm und Regen und Schnee,
Und singen ganz leise bei Tag und Nacht
Das eine Wörtchen Ade!

Horch, wenn im Wald ein Jagdhorn schallt,
Da klingt ihr Fensterlein,
Und schaut sie auch nach mir nicht aus,
Darf ich doch schauen hinein.

O binde von der Stirn dir ab
Das grüne, grüne Band,
Ade, Ade! und reiche mir
Zum Abschied deine Hand!

20.  The evil colour

I would like to go out into the world,
Out into the wide world,
If only it wasn’t so green, so green
Out there in the woods and fields!

I would like to take all the green leaves
And pluck them off every branch,
I would like to take all the blades of grass
And turn them deathly pale with my weeping.

Oh green, you evil colour,
Why are you always looking at me,
So proud, so insolent, so shameless,
Looking at me, this poor white man?

I would like to lie in front of her door
In storm, rain and snow,
And very gently during the day and night sing
The single little word: farewell!

Listen, when a hunting horn resounds in the forest
You can hear her little window,
And although she is not looking out for me,
I am able to look inside.

Oh remove it from your forehead,
That green, green ribbon,
Farewell, farewell! and give me
Your hand in parting!

21.   Blümlein Vergißmein

Was treibt mich jeden Morgen
So tief in’s Holz hinein?
Was frommt mir, mich zu bergen
Im unbelauschten Hain?

Es blüht auf allen Fluren
Blümlein Vergiß mein nicht,
Es schaut vom heitern Himmel
Herab in blauem Licht.

Und soll ich’s niedertreten,
Bebt mir der Fuß zurück,
Es fleht aus jedem Kelche
Ein wohlbekannter Blick.

Weißt du, in welchem Garten
Blümlein Vergiß mein steht?
Das Blümlein muß ich suchen,
Wie auch die Straße geht.

‘S ist nicht für Mädchenbusen,
So schön sieht es nicht aus:
Schwarz, schwarz ist seine Farbe,
Es paßt in keinen Strauß.

Hat keine grüne Blätter,
Hat keinen Blüthenduft,
Es windet sich am Boden
In nächtig dumpfer Luft.

Wächst auch an einem Ufer,
Doch unten fließt kein Bach,
Und willst das Blümlein pflücken,
Dich zieht der Abgrund nach.

Das ist der rechte Garten,
Ein schwarzer, schwarzer Flor:
Darauf magst du dich betten –
Schleuß zu das Gartenthor!

21.  Little forget-me flower

What is it every morning that is driving me
So deep into the wood?
What is the point of me hiding
In this secluded grove?

Blossoming everywhere on the ground
Is a tiny forget-me-not flower,
From a clear sky it is looking
Down in blue light.

And if I am about to step on one
My foot bounces back,
Out of each calyx comes an entreaty –
A well-known glance.

Do you know in which garden
You can find a forget-me flower?
I have to look for that flower
Whereever the search might lead.

It isn’t for a girl’s breast,
It doesn’t look beautiful enough for that:
Black, black is its colour,
It isn’t suitable for any garland.

It doesn’t have any green leaves,
It doesn’t have any fragrance of blossom,
It entwines itself on the ground
In the gloomy night air.

It also grows on a bank
But there is no little river flowing beneath it,
And if you want to pick that little flower
You will be pulled into the abyss.

That is the right garden,
A black, black flower bed:
You could settle down on that –
Lock the garden gate!

22.   Trockne Blumen

Ihr Blümlein alle,
Die sie mir gab,
Euch soll man legen
Mit mir in’s Grab.

Wie seht ihr alle
Mich an so weh,
Als ob ihr wüßtet,
Wie mir gescheh’?

Ihr Blümlein alle,
Wie welk, wie blaß?
Ihr Blümlein alle,
Wovon so naß?

Ach, Thränen machen
Nicht maiengrün,
Machen todte Liebe
Nicht wieder blühn.

Und Lenz wird kommen,
Und Winter wird gehn,
Und Blümlein werden
Im Grase stehn,

Und Blümlein liegen
In meinem Grab,
Die Blümlein alle,
Die sie mir gab.

Und wenn sie wandelt
Am Hügel vorbei,
Und denkt im Herzen:
Der meint’ es treu!

Dann Blümlein alle,
Heraus, heraus!
Der Mai ist kommen,
Der Winter ist aus.

22.  Dry flowers

All you little flowers
That she gave me,
You ought to be laid
With me in my grave.

How you are all looking
At me so sorrowfully,
As if you knew
How things were going for me.

All you little flowers,
How withered, how pale.
All you little flowers
How have you become so wet?

Oh, tears do not make
Things as green as May,
Dead love does not make
Things bloom again.

And spring will come,
And winter will go,
And little flowers will
Appear in the grass,

And little flowers lie
In my grave,
All those little flowers
That she gave me.

And when she walks
Past my mound,
And thinks in her heart:
“That was someone with a faithful intention!”

Then all little flowers,
Come out, come out!
May has arrived,
Winter is over.

23.   Der Müller und der Bach

Der Müller.
Wo ein treues Herze
In Liebe vergeht,
Da welken die Lilien
Auf jedem Beet.

Da muß in die Wolken
Der Vollmond gehn,
Damit seine Thränen
Die Menschen nicht sehn.

Da halten die Englein
Die Augen sich zu,
Und schluchzen und singen
Die Seele zur Ruh’.

Der Bach.
Und wenn sich die Liebe
Dem Schmerz entringt,
Ein Sternlein, ein neues,
Am Himmel erblinkt.

Da springen drei Rosen,
Halb roth, halb weiß,
Die welken nicht wieder,
Aus Dornenreis.

Und die Engelein schneiden
Die Flügel sich ab,
Und gehn alle Morgen
Zur Erde herab.

Der Müller.
Ach, Bächlein, liebes Bächlein,
Du meinst es so gut:
Ach, Bächlein, aber weißt du,
Wie Liebe thut?

Ach, unten, da unten,
Die kühle Ruh’!
Ach, Bächlein, liebes Bächlein,
So singe nur zu.

23.  The miller and the little river

The miller.
Where-ever a faithful heart
Dies of love,
The lilies wither
On all the flower-beds.

The clouds then have to cover
The full moon as it hides behind them
So that its tears
Cannot be seen by humans.

Then the little angels put
Their hands over their eyes,
And they sob and sing
The soul to sleep.

The little river.
And when love
Wrestles itself free from the suffering,
A little star, a new one,
Starts shining in the sky.

Then three roses spring up,
Half red, half white,
Which never fade again,
Sprouting from thorny twigs.

And the little angels cut
Their wings off,
And every morning they
Go down to earth.

The miller.
Oh, little brook, dear little brook,
You have such good intentions:
Oh, little brook, but do you know
What love does?

Oh, down, down there,
Cool rest!
Oh, little brook, dear little brook,
Carry on singing like that.

24.   Des Baches Wiegenlied

Gute Ruh’, gute Ruh’!
Thu die Augen zu!
Wandrer, du müder, du bist zu Haus.
Die Treu’ ist hier,
Sollst liegen bei mir,
Bis das Meer will trinken die Bächlein aus.

Will betten dich kühl,
Auf weichem Pfühl,
In dem blauen krystallenen Kämmerlein.
Heran, heran,
Was wiegen kann,
Woget und wieget den Knaben mir ein!

Wenn ein Jagdhorn schallt
Aus dem grünen Wald,
Will ich sausen und brausen wohl um dich her.
Blickt nicht herein,
Blaue Blümelein!
Ihr macht meinem Schläfer die Träume so schwer.

Hinweg, hinweg
Von dem Mühlensteg,
Böses Mägdlein, daß ihn dein Schatten nicht weckt!
Wirf mir herein
Dein Tüchlein fein,
Daß ich die Augen ihm halte bedeckt!

Gute Nacht, gute Nacht!
Bis Alles wacht,
Schlaf’ aus deine Freude, schlaf’ aus dein Leid!
Der Vollmond steigt,
Der Nebel weicht,
Und der Himmel da oben, wie ist er so weit!

24. The little river’s lullaby

Sleep well, sleep well!
Close your eyes!
Traveller, you are tired, you are at home.
Faithfulness is here,
You should lie down with me,
Until the sea drinks up the little brook.

I shall give you a cool bed
On a soft pillow
In this little room of blue crystal.
Come along, come along,
Anything that can rock,
Lull and rock this lad for me!

If a hunting horn resounds
In the green forest,
I shall really rumble and babble around you.
Do not look in here
Little blue flower!
You are making my sleeper have bad dreams.

Get back, get back,
Away from the mill path,
You naughty girl, so that your shadow does not wake him up!
Throw down to me
Your fine little handkerchief,
So that I can keep his eyes covered!

Good night, good night!
Until everything wakes up,
Sleep off your joy, sleep off your pain!
The full moon is rising,
The mist is clearing,
And the sky up there, how expansive it is!

25.   Der Dichter, als Epilog

Weil gern man schließt mit einer runden Zahl,
Tret’ ich noch einmal in den vollen Saal,
Als letztes, fünf und zwanzigstes Gedicht,
Als Epilog, der gern das Klügste spricht.
Doch pfuschte mir der Bach in’s Handwerk schon
Mit seiner Leichenred’ im nassen Ton.
Aus solchem hohlen Wasserorgelschall
Zieht Jeder selbst sich besser die Moral;
Ich geb’ es auf, und lasse diesen Zwist,
Weil Widerspruch nicht meines Amtes ist.

So hab’ ich denn nichts lieber hier zu thun,
Als euch zum Schluß zu wünschen, wohl zu ruhn.
Wir blasen unsre Sonn’ und Sternlein aus –
Nun findet euch im Dunkel gut nach Haus,
Und wollt ihr träumen einen leichten Traum,
So denkt an Mühlenrad und Wasserschaum,
Wenn ihr die Augen schließt zu langer Nacht,
Bis es den Kopf zum Drehen euch gebracht.

Und wer ein Mädchen führt an seiner Hand,
Der bitte scheidend um ein Liebespfand,
Und giebt sie heute, was sie oft versagt,
So sei des treuen Müllers treu gedacht
Bei jedem Händedruck, bei jedem Kuß,
Bei jedem heißen Herzensüberfluß:
Geb’ ihm die Liebe für sein kurzes Leid
In eurem Busen lange Seligkeit!

25. The poet, as epilogue

Because people like to finish with a round number
I am stepping forward once more into this crowded room,
As the final, twenty fifth poem,
As epilogue, happy to utter the wisest of words.
However, the little river has already stolen my thunder
With its funeral elegy in a wet tone.
From the sounds of such a hollow water organ
Everyone can draw the moral as best they can;
I give up and leave the matter to others,
Since I am not in the business of getting into disputes.

I therefore have nothing left to do here
Other than at the end to hope that you sleep well.
We shall extinguish our sun and little stars,
So you will have to find your way home safely in the dark,
And if you want to have gentle dreams
Think about the mill wheel and the foaming water
When you close your eyes as the long night begins
Until it has made your head spin.

And anyone who is leading a girl by the hand,
Ask her for a pledge of love as you leave,
And if today she gives you what she has often refused
Then think faithfully about that faithful miller
With every touch of the hand, with every kiss,
Every time that your heart overflows with warmth:
Give him love to make up for his brief suffering
Give him lasting happiness in your breast!


This 1821 edition of the cycle is available online at: https://download.digitale-sammlungen.de/BOOKS/download.pl?id=bsb10115224


A number of the poems in Die schöne Müllerin had already been published as stand-alone poems in different almanacs in 1818, and the cycle as a whole had its origins in the poet’s involvement in a Liederspiel (a sort of amateur theatrical recitation cum play) in Berlin in 1816. This took place in the home of the banker and diplomat Friedrich August von Staegemann (1763 – 1840). Staegemann’s daughter Hedwig (1799 – 1891) played the part of Rose, the beautiful miller girl, with Wilhelm Müller inevitably (given his name) taking the role of the young miller. The huntsman was played by his friend Wilhelm Hensel (who was later to marry Fanny Mendelssohn) and Hensel’s sister Luise was the gardener (and also the author of two of the poems). The ten poems used on this occasion in 1816 were set to music by Ludwig Berger (1777 – 1839):

Ludwig Berger: Gesänge aus einem gesellschaftlichen Liederspiele “Die schöne Müllerin”

1. Des Müllers Wanderlied
Wilhelm Müller

Ich hört’ ein Bächlein rauschen
Wohl aus dem Felsenquell,
Hinab zum Thale rauschen
So frisch und wunderhell.

Ich weiß nicht, wie mir wurde,
Nicht, wer den Rath mir gab,
Ich mußte gleich hinunter
Mit meinem Wanderstab.

Hinunter und immer weiter,
Und immer dem Bache nach,
Und immer frischer rauschte,
Und immer heller der Bach.

Ist das denn meine Straße?
O Bächlein, sprich, wohin?
Du hast mit deinem Rauschen
Mir ganz berauscht den Sinn.

Was sag ich denn von Rauschen?
Das kann kein Rauschen sein:
Es singen wohl die Nixen
Dort unten ihren Reihn.

Laß singen, Gesell, laß rauschen,
Und wandre fröhlich nach!
Es gehn ja Mühlenräder
In jedem klaren Bach.

1.  The miller’s hiking song
Wilhelm Müller

I heard a brook babbling
As it emerged from the spring in the rocks,
Babbling down towards the valley
So fresh and wonderfully bright.

I don’t know how it happened to me
Or who gave me the advice,
But I had to go down immediately
With my walking stick.

Down and further on,
And following the little river on and on,
And it babbled more and more energetically,
And the little river became brighter and brighter.

So, is that the road I have to take?
Little brook, speak, where to?
With your babbling you have
Completely addled my senses.

What on earth am I saying about babbling?
That can’t be babbling:
It must be water nymphs singing
As they dance down there.

Let them sing, lad, let them babble
And get a move on – just follow them cheerfully!
There must be mill wheels turning
In that clear little river.

2.  Müllers Blumen
Wilhelm Müller

Am Bach viel kleine Blumen stehn,
Aus hellen blauen Augen sehn;
Der Bach der ist des Müllers Freund,
Und hellblau Liebchens Auge scheint,
Drum sind es meine Blumen.

Dicht unter ihrem Fensterlein
Da pflanz’ ich meine Blumen ein,
Da ruft ihr zu, wenn Alles schweigt,
Wenn sich ihr Haupt zum Schlummer neigt,
Ihr wißt ja, was ich meine.

Und wenn sie thät die Äuglein zu,
Und schläft in süßer, süßer Ruh’,
Dann lispelt als ein Traumgesicht Ihr zu:
Vergiß, vergiß mein nicht!
Das ist es, was ich meine.

Und schließt sie früh die Laden auf,
Dann schaut mit Liebesblick hinauf:
Der Thau in euren Äugelein,
Das sollen meine Thränen sein,
Die will ich auf euch weinen.

2. Miller’s flowers
Wilhelm Müller

By the little river there are lots of little flowers
Looking out with bright blue eyes;
The little river is the miller’s friend,
And the eyes of my beloved are shining with a bright blue light,
Therefore they are my flowers.

Right under her little window
Is where I plant the flowers,
Call to her from there, when everything is quiet,
When she lays down her head to go to sleep,
Surely you know what I mean.

And when she closes her little eyes
And falls into a sweet, sweet restful sleep,
Then appear to her in a dream and whisper
To her: Forget, forget me not!
That is what I mean.

And if she opens the blinds early,
Then look up with a loving glance:
The dew in your little eyes
Will be my tears
Which I shall shed over you.

3.  Nachtlied
Luise Aloysia Maria Hensel

Bist du schlafen gangen,
Hast genug gewacht?
Hält dich Traum umfangen?
Liebe, gute Nacht!

Hält der Traum umfangen
Dämmernd, still und sacht,
Deine Rosenwangen?
Süße, gute Nacht!

Lächeln deine Wangen
Mit der Rosen Pracht?
Wie die Sternlein prangen!
Holde, gute Nacht!

Wenn der Sternlein Prangen
Mir durch Tränen lacht,
Weicht von mir das Bangen.
Schwester, gute Nacht!

Weicht von mir das Bangen,
Hab ich ausgeklagt.
Bist du schlafen gangen?
Liebe, gute Nacht!

3.  Nightsong
Luise Aloysia Maria Hensel

Have you gone to sleep,
Have you stayed up long enough?
Have you been caught up in a dream?
Beloved, good night!

Have your cheeks been caught up in the dream
In the twilight, quiet and soft,
Your pink cheeks?
Sweet, good night!

Are your cheeks smiling
With the majesty of the rose?
Like the dear stars shining majestically!
Beauty, good night!

When the majesty of the dear stars
Smiles on me through tears,
Anxiety backs away from me,
Sister, good night!

When anxiety backs away from me
I stop lamenting.
Have you gone to sleep?
Love, good night!

4.  Am Bach
Luise Aloysia Maria Hensel

Ich sitz’ in meinen Blumen,
Seh’ still der Welle nach,
Sie rinnt, sie rauscht so schnelle,
Nimmt hin mein leises Ach.
Du Welle, liebe Welle
In Liebchens Mühlenbach!

Ich sitz’ in meinen Blumen,
Seh nach dem Häuschen hin;
Dort pflanzt’ ich Blumen viele,
Dort wohnt mein Lieb ja drin.
Wohl schau ich nach der Mühle,
Wohl schau ich immer hin.

Und meine schönsten Blumen,
Die trag’ ich zu ihr hin,
Daß sie mit Duft und Schimmer
Die Holde stets umblühn.
Ich will mit Blumen immer
Ihr liebes Haus umziehn.

Ich möchte ganz sie bergen
In Blumen, süß und schön!
Warum, ihr lieben Blumen,
Will ich euch leis’ gestehn:
Daß alle Junker und Jäger
Und Müller sie nicht sehn.

4.  By the little river
Luise Aloysia Maria Hensel

I am sitting amongst my flowers
Quietly watching the wave,
It runs and babbles so quickly
That it carries off my gentle sigh.
Oh wave, dear wave
In the beloved’s mill stream!

I am sitting amongst my flowers,
Looking towards the little house;
I have planted lots of flowers there,
You see, that is where my love is.
I am happy looking towards the mill,
I am happy looking towards it for ever.

And the most beautiful of my flowers
I carry them towards her,
So that they can spread their fragrance and sheen
As they blossom around the beauteous one for ever.
I want flowers always
To surround her lovely house.

I would like to hide her completely
In sweet, beautiful flowers!
Why, oh lovely flowers,
Is something I shall confess to you in confidence:
So that no knight or hunter
Or miller can see her.

5.  Am Maienfeste. Der Jäger an die Müllerin Wilhelm Hensel

Gärtnerbursche hat gepflanzet
Grüne Kräuter mannigfalt;
Müllerbursche hält umschanzet
Dich mit grünen Maienwald.
Doch am grünen Maienfeste
Bring vom Grünen ich das Beste!

Sieh’ wie an des Hauses Schwelle
Hier die schlanke Tanne lauscht
Und vor deiner trauten Zelle
Liebensmelodien rauscht;
Blume schweigt im Staube lebend,
Tanne singt sich stolz erhebend.

Und der hohen Tanne Liebchen
Gleicht der grüne Waidgesell.
Tritt heraus aus deinem Stübchen
Dann die Zweige senkt sie schnell,
Mit der Arme grünen Ringen
Dich weiss Röslein zu umschlingen.

5.  On May Day. The huntsman to the miller girl Wilhelm Hensel

The garden lad has planted
All sorts of green herbs;
The miller lad has surrounded
You with green May bushes.
But on this green May Day
I am bringing you the best of what is green!

Look here by the threshold of the house how
The slender fir tree here is paying attention
And, in front of your cosy cell,
It is rustling with melodies of love;
The flower living in the dust stays silent,
The fir tree sings out, proudly lifting itself up.

And the tall fir tree, dearest,
Is like this green hunting lad.
When you step out and leave your little hut
Then it quickly lowers its branches,
With the green embrace of its arms
It wants to take hold of you, white little Rose.

6.  Vogelgesang vor der Müllerin Fenster Hedwig von Stägemann

Tirili tirili eia der Mai ist da !
Wiesenblümchen müßt nicht so stolz sein !
Blickt nicht, nicht nickt so viel in die Quellen und Bächlein hinein.

Tirili tirili eia Boten sind da !
Fliegen vor dein blick Fensterlein hin;
Grüße, Küsse verkünden die Vöglein aus lustigem Grün.

Tirili tirili eia Waidmann ist nah !
Hat uns zu dir herüber geschickt.
Rose, Lose, sahn wirs nicht wie du jüngst noch ihm zugenickt.

Tirili tirili eia Müler weg da !
Höhnst uns den Maien willst nicht grün sein,
Harrt dein auch kein liebes Feinsliebchen am Fensterlein.

Tirili tirili eia der Mai ist da !
Rose wie steht dir das Grün so fein
Rose, Lose, mußt immer bei uns im Grünen sein.

6. Bird song in front of the miller girl’s window Hedwig von Stägemann

Tirili tirilie eia, May is here!
The little flowers in the meadow should not be so proud!
Don’t look, don’t nod so much in the springs and little streams.

Tirili tirili eia, there are messengers here!
They are peeping into your little window as they fly;
The little birds offer greetings and kisses from the pleasant greenery.

Tirili tirili eia, the hunter is nearby!
He has sent us over to you.
Rose, Lose, we saw how you recently nodded to him.

Tirili tirili eia, get away from here, miller!
If you mock us and refuse to wear green for May
No lovely sweetheart is going to be waiting for you at her little window.

Tirili tirili eia, May is here!
Rose, how well green suits you,
Rose, Lose, you have to stay with us for ever in green.

7.  Der Müller
Wilhelm Müller

Ich möchte ziehn in die Welt hinaus,
Hinaus in die weite Welt,
Wenn’s nur so grün, so grün nicht wär’
Da draußen in Wald und Feld!

Ich möchte die grünen Blätter all’
Pflücken von jedem Zweig,
Ich möchte die grünen Gräser all’
Weinen ganz todtenbleich.

Ach Grün, du böse Farbe du,
Was siehst mich immer an,
So stolz, so keck, so schadenfroh,
Mich armen weißen Mann?

Ich möchte liegen vor ihrer Thür,
In Sturm und Regen und Schnee,
Und singen ganz leise bei Tag und Nacht
Das eine Wörtchen Ade!

Horch, wenn im Wald ein Jagdhorn ruft,
Da klingt ihr Fensterlein,
Und schaut sie auch nach mir nicht aus,
Darf ich doch schauen hinein.

O binde von der Stirn dir ab
Das grüne, grüne Band,
Ade, Ade! und reiche mir
Zum Abschied deine Hand!

7. The miller
Wilhelm Müller

I would like to go out into the world,
Out into the wide world,
If only it wasn’t so green, so green
Out there in the woods and fields!

I would like to take all the green leaves
And pluck them off every branch,
I would like to take all the blades of grass
And turn them deathly pale with my weeping.

Oh green, you evil colour,
Why are you always looking at me,
So proud, so insolent, so shameless,
Looking at me, this poor white man?

I would like to lie in front of her door
In storm, rain and snow,
And very gently during the day and night sing
The single little word: farewell!

Listen, when a hunting horn calls in the forest
You can hear her little window,
And although she is not looking out for me,
I am able to look inside.

Oh remove it from your forehead,
That green, green ribbon,
Farewell, farewell! and give me
Your hand in parting!

8.  Rose, die Müllerin
Hedwig von Stägemann

Wies Vöglein möcht’ich ziehen,
In grüne Wälder fliehen
Ich hab’das Grün so gern!
Will grün verhangen mein Fensterlein,
Den Boden mit grünem Kalmus streun,
Ich hab’das Grün so gern!

Horch! Hörst den Waidmann pfeifen!
O könnt’ich mit ihm schweifen
Ich hab’das Jagen so gern!
Hinaus mit dem rufenden Hörnerklang
Durch Sonnen durch flochtenen Fichtengang
Ich hab’das Jagen so gern!

Wies Knösplein will ich leben
Mit Grün mich dicht umweben
Ich hab’das Grün so gern!
Nein blick mich nicht so fragend an,
Sieh’nicht so bleich du Müllersmann.
Ich hab’das Grün so gern!

8. Rose, the miller girl
Hedwig von Stägemann

Little bird of the meadows, I would like to leave and
Fly off into the green woods,
I like green so much!
I want to hang green in my little window and
Strew calamus reeds on the floor,
I like green so much!

Listen! You can hear the huntsman piping!
Oh, if only I could stray off with him
I like hunting so much!
Let’s go off to the sound of blaring horn calls
Through the sunlight down the plaited spruce path
I like hunting so much!

Little bud on the meadow, I want to live
With green woven thickly all around me
I like green so much!
No, do not look at me so inquisitively,
Don’t appear so pale, miller man.
I like green so much!

9.  Müllers trockne Blumen
Wilhelm Müller

Ihr Blümlein alle,
Die sie mir gab,
Euch soll man legen
Mit mir in’s Grab.

Wie seht ihr alle
Mich an so weh,
Als ob ihr wüßtet,
Wie mir gescheh’?

Ihr Blümlein alle,
Wie welk, wie blaß?
Ihr Blümlein alle,
Wovon so naß?

Ach, Thränen machen
Nicht maiengrün,
Machen todte Liebe
Nicht wieder blühn.

Und Lenz wird kommen,
Und Winter wird gehn,
Und Blümlein werden
Im Grase stehn,

Und Blümlein liegen
In meinem Grab,
Die Blümlein alle,
Die sie mir gab.

Und wenn sie wandelt
Am Hügel vorbei,
Und denkt im Herzen:
Der meint’ es treu!

Dann Blümlein alle,
Heraus, heraus!
Der Mai ist kommen,
Der Winter ist aus.

9. Miller’s dry flowers
Wilhelm Müller

All you little flowers
That she gave me,
You ought to be laid
With me in my grave.

How you are all looking
At me so sorrowfully,
As if you knew
How things were going for me.

All you little flowers,
How withered, how pale.
All you little flowers
How have you become so wet?

Oh, tears do not make
Things as green as May,
Dead love does not make
Things bloom again.

And spring will come,
And winter will go,
And little flowers will
Appear in the grass,

And little flowers lie
In my grave,
All you little flowers
That she gave me.

And when she walks
Past my mound,
And thinks in her heart:
“That was someone with a faithful intention!”

Then all little flowers,
Come out, come out!
May has arrived,
Winter is over.

10.  Des Baches Lied
Wilhelm Müller

Gute Ruh’, gute Ruh’!
Thu die Augen zu!
Wandrer, du müder, du bist zu Haus.
Die Treu’ ist hier,
Sollst liegen bei mir,
Bis das Meer will trinken die Bächlein aus.

Will betten dich kühl,
Auf weichem Pfühl,
In dem blauen krystallenen Kämmerlein.
Heran, heran,
Was wiegen kann,
Woget und wieget den Knaben mir ein!

Wenn ein Jagdhorn schallt
Aus dem grünen Wald,
Will ich sausen und brausen wohl um dich her.
Blickt nicht herein,
Blaue Blümelein!
Ihr macht meinem Schläfer die Träume so schwer.

Hinweg, hinweg
Von dem Mühlensteg,
Böses Mägdlein, daß ihn dein Schatten nicht weckt!
Wirf mir herein
Dein Tüchlein fein,
Daß ich die Augen ihm halte bedeckt!

Gute Nacht, gute Nacht!
Bis Alles wacht,
Schlaf’ aus deine Freude, schlaf’ aus dein Leid!
Der Vollmond steigt,
Der Nebel weicht,
Und der Himmel da oben, wie ist er so weit!

10. The little river’s song
Wilhelm Müller

Sleep well, sleep well!
Close your eyes!
Traveller, you are tired, you are at home.
Faithfulness is here,
You should lie down with me,
Until the sea drinks up the little brook.

I shall give you a cool bed
On a soft pillow
In this little room of blue crystal.
Come along, come along,
Anything that can rock,
Lull and rock this lad for me!

If a hunting horn resounds
In the green forest,
I shall really rumble and babble around you.
Do not look in here
Little blue flower!
You are making my sleeper have bad dreams.

Get back, get back,
Away from the mill path,
You naughty girl, so that your shadow does not wake him up!
Throw down to me
Your fine little handkerchief,
So that I can keep his eyes covered!

Good night, good night!
Until everything wakes up,
Sleep off your joy, sleep off your pain!
The full moon is rising,
The mist is clearing,
And the sky up there, how expansive it is!