Go to all collections

Winterreise, D 911

Pieces in this collection

A. Urania. Taschenbuch auf das Jahr 1823. Neue Folge, fünfter Jahrgang. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1823.

Schubert set the first 12 poems of his cycle in early 1827 and he must have worked from an almanac called Urania, which contained the texts Wilhelm Müller had written in the winter of 1821-2. Urania. Taschenbuch auf das Jahr 1823 was published in the autumn of 1822. Section V (pages 208 – 223) of Urania is called Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise in 12 Liedern.

The twelve poems in this edition are numbered as follows:

1. Gute Nacht!
2. Die Wetterfahne.
3. Gefrorene Thränen.
4. Erstarrung.
5. Der Lindenbaum.
6. Wasserfluth.
8. Rückblick.
9. Das Irrlicht.
10. Rast.
11. Frühlingstraum.
12. Einsamkeit.

B. Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2

Although Müller had published a further ten Winterreise poems in 1823 in Deutsche Blätter für Poesie, Literatur, Kunst und Theater Schubert seems not to have been aware of this publication. He must have prepared his second group of Winterreise settings (including Die Post and Täuschung, both written in 1824) using Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann.

´Die Winterreise´ makes up the second part of this collection, pages 77 – 108

The poems appear in the following order (but are not numbered):

Gute Nacht.
Die Wetterfahne.
Gefrorene Thränen.
Erstarrung.
Der Lindenbaum.
Die Post.
Wasserfluth.
Auf dem Flusse.
Rückblick.
Der greise Kopf.
Die Krähe.
Letzte Hoffnung.
Im Dorfe.
Der stürmische Morgen.
Täuschung.
Der Wegweiser.
Das Wirtshaus.
Das Irrlicht.
Rast.
Die Nebensonnen.
Frühlingstraum.
Einsamkeit.
Muth!
Der Leiermann.
SchubertUrania. Taschenbuch auf das Jahr 1823Deutsche Blätter für Poesie, Literatur, Kunst und TheaterGedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten
Gute Nacht111
Die Wetterfahne222
Gefrorne Tränen333
Erstarrung444
Der Lindenbaum555
Wasserflut667
Auf dem Flusse778
Rückblick889
Irrlicht9918
Rast101019
Frühlingstraum111121
Einsamkeit121222
Die Post136
Der greise Kopf14110
Die Krähe15311
Letzte Hoffnung16212
Im Dorfe17413
Der stürmische Morgen18514
Täuschung1915
Der Wegweiser20716
Das Wirtshaus21817
Mut!22923
Die Nebensonnen23620
Der Leiermann241024

From Peter Rastl und Peter Dellitsch,
Franz Schubert. Die Texte seine Lieder und Gesänge und ihre Dichter pages 852-853

It is interesting to note that later on in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten there is a group of poems called ´Wanderlieder´, which may cast some light on Müller´s attitude to the theme of travelling. The first of these is ´Der ewige Jude´, a character rather like the one in Winterreise who knows that, unlike others, he can never come to a final destination. Death is not available for him.

Der ewige Jude

Ich wandre sonder Rast und Ruh’,
Mein Weg führt keinem Ziele zu;
Fremd bin ich in jedwedem Land,
Und überall doch wohlbekannt.

Tief in dem Herzen klingt ein Wort,
Das treibt mich fort von Ort zu Ort;
Ich spräch′s nicht aus, nicht laut, nicht leis’,
Sollt′ ew’ge Ruh’ auch sein der Preis.

Es wärmt mich nicht der Sonne Licht,
Des Abends Thau, er kühlt mich nicht;
Ein lauer Nebel hüllt mich ein
In ewig gleichen Dämmerschein.

Kein Mensch sich je zu mir gesellt,
Es lacht kein Blick mir in der Welt:
Kein Vogel singt auf meinem Pfad,
Ob meinem Haupte rauscht kein Blatt.

So zieh’ ich Tag und Nacht einher,
Das Herz so voll, die Welt so leer;
Ich habe Alles schon gesehn,
Und darf doch nicht zur Ruhe gehn.

Vom Felsen stürzt der Wasserfall,
Fort schäumt der Fluß im tiefen Thal;
Er eilt so froh der ew’gen Ruh,
Dem stillen Ozeane zu.

Der Adler schwingt sich durch die Luft,
Verschwebend in des Äthers Duft;
Hoch in den Wolken steht sein Haus,
Auf Alpenspitzen ruht er aus.

Der Delphin durch die Fluthen schweift,
Wenn in die Bucht der Schiffer läuft;
Und nach dem Sturm im Sonnenschein
Schläft er auf Wellenspiegeln ein.

Die Wolken treiben hin und her,
Sie sind so matt, sie sind so schwer;
Da stürzen rauschend sie herab,
Der Schoß der Erde wird ihr Grab.

Der müde Wandrer dieser Welt,
Ein sicher Ziel ist ihm gestellt.
Was klagt er ob des Tages Noth?
Vor Nacht noch holt ihn heim der Tod.

O Mensch, der du den Lauf vollbracht,
Und gehest ein zur kühlen Nacht,
Bet’, eh du thust die Augen zu,
Für mich um e i n e Stunde Ruh’!

The eternal Jew

I travel on without a break or rest,
My route does not lead to any destination;
In whatever land I go to I am an outsider,
And yet everywhere I am well-known.

Deep in my heart a word rings out
Which drives me on from place to place; I
would not utter it, not loudly, not quietly,
Even if eternal rest were what it cost.

The sun’s light does not warm me,
The dew of evening, that does not cool me;
A tepid mist covers me
In a twilight that is ever the same.

No person accompanies me,
No glance shines out on me in this world:
No bird sings on my pathway,
No leave rustles over my head.

So I carry on day and night,
My heart so full, the world so empty;
I have already seen everything
And yet I may not go to rest.

The waterfall tumbles over the cliff,
The river foams onwards in the deep valley;
It is hurrying on so cheerfully towards eternal rest,
Towards the quiet ocean.

The eagle soars up through the air,
Swinging in the fragrance of the ether;
High in the clouds stands a house
Resting on the tip of a mountain.

The dolphin swerves through the tide
When the sailor crosses the bay;
And after the storm in sunlight
It goes to sleep on the mirror of the waves.

The clouds are driven to and fro,
They are so dull, they are so heavy;
Then they rumble as they tumble down,
The womb of the earth becomes their grave.

The wearer wanderer of this world,
A secure destination has been appointed for him.
Why does he complain about the dangers of the day?
He will surely be welcomed home before night by death.

Oh human, you who have completed your course
And are going home towards cool death,
Pray, before you close your eyes,
For me so that I can have a single hour of rest!


C. Uhland’s Wanderlieder (Songs of a traveller)

Wilhelm Müller must have been aware of Ludwig Uhland´s ´Wanderlieder´, published in 1815 in his collected poems (Gedichte von Ludwig Uhland Stuttgart und Tübingen in der J. G. Cotta´schen Buchhandlung. 1815). This sequence of nine poems appears on pages 63 – 68 of the volume. It appears that Müller was inspired to take some of the themes introduced in this narrative and then push them further in order to intensify the tone and make the psychological state of the narrator more precarious.

It is known that Schubert was familiar with Conradin Kreutzer´s musical settings of these Uhland poems (published in 1818).

1. Lebewohl.

Lebe wohl, lebe wohl, mein Lieb!
Muß noch heute scheiden.
Einen Kuß, einen Kuß mir gib!
Muß dich ewig meiden.

Eine Blüth’, eine Blüth’ mir brich,
Von dem Baum im Garten!
Keine Frucht, keine Frucht für mich!
Darf sie nicht erwarten.

1. Farewell

Farewell, farewell, my love!
I have to leave as soon as today.
One kiss, give me one kiss!
I have to part from you for ever.

One blossom, break off one blossom for me,
From the tree in the garden!
No fruit, no fruit for me!
I cannot wait for fruit.

2. Scheiden und Meiden.

So soll ich nun dich meiden,
Du meines Lebens Lust!
Du küssest mich zum Scheiden,
Ich drücke dich an die Brust.

Ach Liebchen! heißt das meiden,
Wenn man sich herzt und küßt?
Ach Liebchen! heißt das scheiden,
Wenn man sich fest umschließt?

2. Separation and parting

Therefore I should now part from you,
Delight of my life!
You kiss me as we separate,
I press you to my breast.

Oh darling! is it called parting
When people hug and kiss?
Oh darling! is it called separation
When people embrace each other tightly?

3. In der Ferne.

Will ruhen unter den Bäumen hier,
Die Vöglein hör’ ich so gerne.
Wie singet ihr so zum Herzen mir!
Von unsrer Liebe was wisset ihr
In dieser weiten Ferne?

Will ruhen hier an des Baches Rand,
Wo duftige Blümlein sprießen.
Wer hat euch, Blümlein, hieher gesandt?
Seyd ihr ein herzliches Liebespfand
Aus der Ferne von meiner Süßen?

3. Far away

I want to rest under these trees here,
I so much enjoy listening to the little birds.
How clearly you are singing to my heart!
What do you know about our love
In this far-away place?

I want to rest here by the bank of this little river,
Where fragrant little flowers have appeared.
Who has sent you here, little flowers?
Are you a heart-felt token of love
Sent from afar by my sweetheart?

4. Morgenlied.

Noch ahnt man kaum der Sonne Licht,
Noch sind die Morgenglocken nicht
Im finstern Thal erklungen.

Wie still des Waldes weiter Raum!
Die Vöglein zwitschern nur im Traum,
Kein Sang hat sich erschwungen.

Ich hab’ mich längst in’s Feld gemacht,
Und habe schon dies Lied erdacht,
Und hab’ es laut gesungen.

4. Morning song

You are still barely aware of the light of the sun,
The morning bells have not yet
Rung in the dark valley.

How quiet is the expanse of the forest!
The little birds are only tweeting in their dreams,
No song has emerged.

I have been in the field for a long time,
I have already thought up this song
And I have sung it aloud.

5. Nachtreise.

Ich reit’ in’s finstre Land hinein,
Nicht Mond, noch Sterne geben Schein,
Die kalten Winde tosen.
Oft hab’ ich diesen Weg gemacht,
Wann goldner Sonnenschein gelacht,
Bei lauer Lüfte Kosen.

Ich reit’ am finstern Garten hin,
Die dürren Bäume sausen drin,
Die welken Blätter fallen.
Hier pflegt’ ich in der Rosenzeit,
Wann Alles sich der Liebe weiht,
Mit meinem Lieb zu wallen.

Erloschen ist der Sonne Stral,
Verwelkt die Rosen allzumal,
Mein Lieb zu Grab getragen.
Ich reit’ in’s finstre Land hinein,
Im Wintersturm, ohn’ allen Schein,
Den Mantel umgeschlagen.

5. Journey at night

I am riding into the dark land,
Neither moon nor stars offer any light,
The cold winds are roaring.
I have often taken this track
When golden sunlight was smiling down,
With the caress of gentle breezes.

I am riding towards the dark garden,
The barren trees are rustling within it,
The faded leaves are falling.
Here I busied myself at the time of roses,
When everything was dedicated to love,
Spending time with my love.

The sun’s beams have been extinguished,
Every one of the roses has withered,
My love has been carried to the grave.
I am riding into the dark land,
In the winter storm, without any light,
With my coat turned up.

6. Winterreise.

Bei diesem kalten Wehen
Sind alle Straßen leer,
Die Wasser stille stehen,
Ich aber schweif’ umher.

Die Sonne scheint so trübe,
Muß früh hinuntergehn,
Erloschen ist die Liebe,
Die Lust kann nicht bestehn.

Nun geht der Wald zu Ende,
Im Dorfe mach’ ich Halt,
Da wärm’ ich mir die Hände,
Bleibt auch das Herze kalt.

6. Winter journey

In this cold wind
All the streets are empty,
The water remains quiet
But I am moving around.

The sun is shining so dimly
It must soon set,
Love has been extinguished
Pleasure cannot exist.

I now walk to the edge of the forest,
I stop in the village,
I warm my hands there
But my heart remains cold.

7. Abreise.

So hab’ ich nun die Stadt verlassen,
Wo ich gelebet lange Zeit;
Ich ziehe rüstig meiner Straßen,
Es gibt mir Niemand das Geleit.

Man hat mir nicht den Rock zerrissen,
Es wär’ auch Schade für das Kleid!
Noch in die Wange mich gebissen
Vor übergroßem Herzeleid.

Auch Keinem hat’s den Schlaf vertrieben,
Daß ich am Morgen weiter geh’;
Sie konnten’s halten nach Belieben;
Von Einer aber thut mir’s weh.

7. Departure

I have now left the town
Where I lived for a long time;
I make determined progress along the road,
There is nobody for me to go along with.

My jacket has not been torn,
It would have been a shame for the clothing to be spoiled!
Yet I have been bitten on the cheek
By an overwhelming sorrow in the heart.

Nor has anyone lost any sleep
Over the fact that I carried on walking in the morning;
They could do as they pleased,
But I was hurt by one of them.

8. Einkehr.

Bei einem Wirthe, wundermild,
Da war ich jüngst zu Gaste;
Ein goldner Apfel war sein Schild
An einem langen Aste.

Es war der gute Apfelbaum,
Bei dem ich eingekehrt;
Mit süßer Kost und frischem Schaum
Hat er mich wohl genähret.

Es kamen in sein grünes Haus
Viel leichtbeschwingte Gäste;
Sie sprangen frei und hielten Schmaus
Und sangen auf das Beste.

Ich fand ein Bett zu süßer Ruh
Auf weichen, grünen Matten;
Der Wirth, er deckte selbst mich zu
Mit seinem kühlen Schatten.

Nun fragt’ ich nach der Schuldigkeit;
Da schüttelt’ er den Wipfel.
Gesegnet sey er allezeit,
Von der Wurzel bis zum Gipfel!

8. Making a stop

At an inn, with a wonderfully gentle host,
I was recently a guest;
A golden apple was its inn-sign
At the end of a long branch.

It was the good apple tree
Where I stopped off;
With sweet food and fresh drink
It nourished me well.

In its green house there came
Many elated guests;
They jumped around and held feasts
And sang as well as they could.

I found a bed for my sweet rest
On the soft green turf;
The host, he covered me himself
With his cool shade.

Now I have just asked what I owe;
In response he shook his head.
Blessings on him for all time,
From the roots up to the tree top!

9. Heimkehr.

O brich nicht, Steg, du zitterst sehr!
O stürz nicht, Fels, du dräuest schwer!
Welt, geh nicht unter, Himmel, fall nicht ein,
Eh ich mag bei der Liebsten seyn!

9. Return home

Oh do not break, little bridge, you are trembling so much!
Oh do not fall, rocks, you look so precarious!
World, do not dissolve, sky, do not collapse,
Before I have managed to reach the beloved!