Die liebe Farbe, D 795/16

The beloved colour

(Poet's title: Die liebe Farbe)

Set by Schubert:

  • D 795/16

    [October-November 1823]

Text by:

Wilhelm Müller

Text written 1817.  First published June 3, 1818.

Part of  Die schöne Müllerin, D 795

Die liebe Farbe

In Grün will ich mich kleiden,
In grüne Tränenweiden,
Mein Schatz hat’s Grün so gern.
Will suchen einen Zypressenhain,
Eine Heide von grünem Rosmarein,
Mein Schatz hat’s Grün so gern.

Wohlauf zum fröhlichen Jagen,
Wohlauf durch Heid und Hagen,
Mein Schatz hat’s Jagen so gern.
Das Wild, das ich jage, das ist der Tod,
Die Heide, die heiß ich die Liebesnot,
Mein Schatz hat’s Jagen so gern.

Grabt mir ein Grab im Wasen,
Deckt mich mit grünem Rasen,
Mein Schatz hat’s Grün so gern.
Kein Kreuzlein schwarz, kein Blümlein bunt,
Grün, Alles grün so rings umher,
Mein Schatz hat’s Grün so gern.

The beloved colour

I shall dress in green,
In green weeping willows,
My treasure likes green so much.
I want to look for a cypress grove,
A heath of green rosemary:
My treasure likes green so much.

Let’s be off on a merry hunt!
Let’s be off across heaths and hedges!
My treasure likes hunting so much!
The game I am hunting is death,
The heath is what I call love’s affliction:
My treasure likes hunting so much.

Dig a grave for me in the turf,
Cover me in green grass,
My treasure likes green so much.
No little black cross, no bright little flowers,
Green, everything green all around!
My treasure likes green so much.



If you can’t beat them join them. The young man has lost and he now gives up. He cedes victory to his opponent in the green corner.

Where the huntsman’s green was the colour of spring and hope, though, the young miller chooses the green of death: cypress trees and weeping willows, rosemary, the turf covering human graves. He wants nothing to distract from this all encompassing deathly green, no black cross and no brightly coloured flowers. Actually he says no ‘dear little cross’, no ‘dear little flowers’ – no diminutives, no affection. His death is going to be plain and unadorned.

Müller’s text seems to be a response to Hedwig von Stägemann’s Rose, die Müllerin, the eighth song in the 1816 Berlin version of Die schöne Müllerin (for the full context see Cycles D 795). The speaker in Rose, die Müllerin is the girl herself; Müller´s revisions and later versions are careful to present everything from the young miller´s position. Rose no longer has a voice of her own.

Hedwig von Stägemann, Rose, die Müllerin

Wies Vöglein möcht’ich ziehen,
In grüne Wälder fliehen
Ich hab’das Grün so gern!
Will grün verhangen mein Fensterlein,
Den Boden mit grünem Kalmus streun,
Ich hab’das Grün so gern!

Horch! Hörst den Waidmann pfeifen!
O könnt’ich mit ihm schweifen
Ich hab’das Jagen so gern!
Hinaus mit dem rufenden Hörnerklang
Durch Sonnen durch flochtenen Fichtengang
Ich hab’das Jagen so gern!

Wies Knösplein will ich leben
Mit Grün mich dicht umweben
Ich hab’das Grün so gern!
Nein blick mich nicht so fragend an,
Sieh’nicht so bleich du Müllersmann.
Ich hab’das Grün so gern!

Hedwig von Stägemann, Rose, the mill girl

Little bird of the meadows, I would like to leave and
Fly off into the green woods,
I like green so much!
I want to hang green in my little window and
Strew calamus reeds on the floor,
I like green so much!

Listen! You can hear the huntsman piping!
Oh, if only I could stray off with him
I like hunting so much!
Let’s go off to the sound of blaring horn calls
Through the sunlight down the plaited spruce path
I like hunting so much!

Little bud on the meadow, I want to live
With green woven thickly all around me
I like green so much!
No, do not look at me so inquisitively,
Don’t appear so pale, miller man.
I like green so much!

Photo: Patricia Dillard Eguchi

Original Spelling and note on the text

Die liebe Farbe

In Grün will ich mich kleiden,
In grüne Thränenweiden,
Mein Schatz hat's Grün so gern.
Will suchen einen Zypressenhain,
Eine Haide von grünem Rosmarein:
Mein Schatz hat's Grün so gern.

Wohlauf zum fröhlichen Jagen!
Wohlauf durch Haid' und Hagen!
Mein Schatz hat's Jagen so gern.
Das Wild, das ich jage, das ist der Tod,
Die Haide, die heiß' ich die Liebesnoth:
Mein Schatz hat's Jagen so gern.

Grabt mir ein Grab im Wasen,
Deckt mich mit grünem Rasen,
Mein Schatz hat's Grün so gern.
Kein Kreuzlein schwarz, kein Blümlein bunt,
Grün, Alles grün so rings umher1!
Mein Schatz hat's Grün so gern.


1  Schubert appears to have changed the original 'rings und rund' to 'rings umher' (no essential change in meaning)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, page 36; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 37-38.

First published in a different version with the title Das liebe Grün in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Mittwoch den 3. Juni. 88stes Blatt, page 349.

To see an early edition of the text, go to page 37 Erstes Bild 47 here: https://download.digitale-sammlungen.de/BOOKS/download.pl?id=bsb10115224