Pax vobiscum, D 551

Peace be with you

(Poet's title: Pax vobiscum)

Set by Schubert:

  • D 551

    [April 1817]

Text by:

Franz Adolph Friedrich von Schober

First published June 1, 1822.

Pax vobiscum

Der Friede sei mit euch, das war dein Abschiedssegen.
Und so vom Kreis der Gläubigen umkniet,
Vom Siegesstrahl der Gottheit angeglüht,
Flogst du dem ew’gen Heimatland entgegen.
Und Friede kam in ihre treuen Herzen,
Und lohnte sie in ihren größten Schmerzen,
Und stärkte sie in ihrem Martertod;
Ich glaube dich, du großer Gott.

Der Friede sei mit euch, rufst du im Rosenglühen
Des Himmels uns an jedem Abend zu,
Wenn alle Wesen zur erwünschten Ruh
Vom harten Gang des schwülen Tages ziehen,
Und Berg und Tal und Strom und Seeswogen,
Vom weichen Hauch des Nebels überflogen,
Noch schöner werden unterm milden Rot;
Ich liebe dich, du guter Gott!

Der Friede sei mit euch: so lacht die erste Blume
Des jungen Frühlings uns vertraulich an,
Wenn sie, mit allen Reizen angetan,
Sich bildet in der Schöpfung Heiligtume.
Wen sollte auch nicht Friede da umschweben,
Wo Erd und Himmel ringsum sich beleben,
Und alles aufsteht aus des Winters Tod?
Ich hoff auf dich, du starker Gott!

Peace be with you

“Peace be with you!” that was your blessing as you took your leave.
And so as the circle of believers kneels around you,
Illuminated by the victorious rays of divinity,
You flew back to your eternal homeland. –
And peace entered their faithful hearts,
And rewarded them in their greatest sufferings,
And strengthened them in their martyrs’ deaths.
I believe in you, God in all your greatness!

Peace be with you! that is what you call out in the pink glow
Of the sky, speaking to us every evening,
When all beings go to their longed for rest
After the hard effort of sweltering day;
And the mountain and valley and the waves of the rivers and lakes
Are drowned in damp mist,
Becoming even more beautiful under the gentle redness;
I love you, God in all your goodness!

Peace be with you! that is the smiling message of the first flower
Of young spring speaks confidingly to us,
When, arrayed in all its charms,
It develops within the holy of holy of creation.
Who could not be enveloped by peace
Where heaven and earth come to life all around,
And everything comes back to life after the death of winter?
I put my hope in you, God in all your strength!



Schober was not famous for his piety, so it is a shame that we do not know what sad event precipitated the writing of this poem and Schubert’s setting of it.

Schober rewrote this text so that it could be sung at Schubert’s funeral on 21st November 1828 as a chorus (accompanied by wind instruments).

AN FRANZ SCHUBERTS SARGE

Der Friede sei mit dir, du engelreine Seele!
Im frischen Blüh’n der vollen Jugendkraft
hat dich der Strahl des Todes hingerafft,
daß er dem reinen Lichte dich vermähle,
dem Licht, von dem hienieden schon durchdrungen,
dein Geist in heil’gen Tönen uns gesungen,
das dich geweckt, geleitet und entflammt,
dem Lichte, das von Gott nur stammt.

O sieh, verklärter Freund, herab auf unsre Zähren,
vergib den Schmerz der schwachen Menschenbrust
wir sind beraubt, wir litten den Verlust;
du schwebst befreit in heimatlichen Sphären.
Für viele Rosen hat dies Erdenleben
dir scharfe Dornen nur zum Lohn gegeben,
ein langes Leiden und ein frühes Grab, –
dort fallen alle Ketten ab!

Und was als Erbteil du uns hast zurückgelassen:
das Wirken heißer Liebe, heißer Kraft,
die heilge Wahrheit, groß und unerschlafft,
wir wollen’s tief in unsre Seelen fassen.
Was du der Kunst, den Deinen du geworden,
ist offenbart in himmlischen Akkorden.
Und wenn wir nach den süßen Klängen gehen,
dann werden wir dich wiedersehen!

BY THE COFFIN OF FRANZ SCHUBERT

Peace be with you, oh soul pure as an angel!
In the fresh flowering of youth in all its power
the beam of death has gathered you in,
so that it could marry you to pure light,
the light which already suffused you down here and from which
your spirit sang to us in sacred tones, the light that woke you up, led you and set you ablaze,
that light that derives from God alone.

Oh, transfigured friend, look down on our tears,
forgive the pain in our weak human breasts,
it is we who have been robbed, it is we who have suffered the loss;
you are soaring, liberated, into the spheres where you belong.
For your many roses this earthly life has rewarded you with sharp thorns,
a long illness and an early grave, –
up there all your chains will drop off!

And what you have left behind for us as our inheritance:
the work of passionate love, intense strength,
sacred truth, magnificent and untiring,
we want to hold tight to it deep in our souls.
What you have become for art, for those who love you,
is manifest in your heavenly chords.
And when we go towards those sweet sounds,
we shall see you again!

Original Spelling and note on the text

Pax vobiscum

»Der Friede sey mit euch!« das war dein Abschiedssegen.
Und so vom Kreis der Gläubigen umkniet,
Vom Siegesstrahl der Gottheit angeglüht,
Flogst du dem ew'gen Heimathland entgegen. -
  Und Friede kam in ihre treuen Herzen,
  Und lohnte sie in ihren größten1 Schmerzen,
  Und stärkte sie in ihrem Martertod.
  Ich glaube dich, du großer Gott!

Der Friede sey mit euch! rufst du im Rosenglühen
Des Himmels uns an jedem Abend zu,
Wenn alle Wesen zur erwünschten Ruh
Vom harten Gang des schwülen Tages ziehen;
  Und Berg und Thal und Strom und Seeswogen,
  Vom weichen Hauch des Nebels überflogen,
  Noch schöner werden unterm milden Roth;
  Ich liebe dich, du guter Gott!

Der Friede sey mit euch! so lacht die erste Blume
Des jungen Frühlings uns vertraulich an,
Wenn sie, mit allen Reizen angethan,
Sich bildet in der Schöpfung Heiligthume.
  Wen sollte auch nicht Friede da umschweben,
  Wo Erd und Himmel ringsum sich beleben,
  Und alles aufsteht aus des Winters Tod?
  Ich hoff' auf dich, du starker Gott!

1  Schubert appears to have changed Schober´s höchsten (highest) to größten (greatest)

Confirmed by Peter Rastl with Gedichte von Franz von Schober, Stuttgart und Tübingen, J.G.Cotta’scher Verlag, 1842, page 79.

Note: Schubert wrote only the first stanza into his manuscript, and he put no repeat mark at the end; it is uncertain if he wanted the other two stanzas to be sung. The printed editions of this song include all three stanzas, but with stanzas 2 and 3 in reverse order, so that the final lines of each stanza are in the usual sequence of “Glaube, Hoffnung und Liebe”.

To see an early edition of the text, go to page 79 [97 von 292] here: http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ20766660X