Lodas Gespenst, D 150

Loda's ghost

(Poet's title: Lodas Gespenst)

Set by Schubert:

  • D 150
    Schubert omitted the words in italics.

    [January 17, 1816]

Text by:

James Macpherson (Ossian)
Edmund von Harold

Text written 1773-1774.  First published 1775.

Harold’s German text is a translation from Macpherson’s English ‘Ossian’, first published 1762.

Lodas Gespenst

Der bleiche, kalte Mond erhob sich im Osten.
Der Schlaf stieg auf die Jünglinge nieder,
ihre blauen Helme schimmern zum Strahl.
Das sterbende Feuer vergeht.
Der Schlaf aber ruhte nicht auf dem König:
er hob sich mitten in seinen Waffen,
und stieg langsam den Hügel hinauf,
die Flamme des Turms von Sarno zu sehn.

Die Flamme war düster und fern;
der Mond verbarg im Osten sein rotes Gesicht;
es stieg ein Windstoß vom Hügel herab,
auf seinen Schwingen war Lodas Gespenst,
Es kam zu seiner Heimat, umringt von seinen Schrecken,
und schüttelt’ seinen düstern Speer.
In seinem dunkeln Gesicht glühn seine Augen wie Flammen,
seine Stimme gleicht entferntem Donner.
Fingal stieß seinen Speer in die Nacht
und hob seine mächtige Stimme:

Zieh dich zurück, du Nachtsohn,
ruf deine Winde und fleuch!
Warum erscheinst du, vor mir
mit deinen schattigen Waffen,
fürcht ich deine düstre Bildung,
du Geist des leidigen Loda?
Schwach ist dein Schild von Wolken,
kraftlos dein Luftbild und dein Schwert.
Der Windstoß rollt sie zusammen,
und du selber bist verloren;
fleuch von meinen Augen, du Nachtsohn!
ruf deine Winde und fleuch!

Mit hohler Stimme versetzte der Geist:
Willst du aus meiner Heimat mich treiben?
Vor mir beugt sich das Volk.
Ich dreh die Schlacht im Felde der Tapfern.
Auf Völker werf ich den Blick, und sie verschwinden.
Mein Odem verbreitet den Tod.
Auf dem Rücken der Winde schreit ich voran,
vor meinem Gesichte brausen Orkane.
Aber mein Sitz ist ruhig über den Wolken,
angenehm die Gefilde meiner Ruh!

Bewohn deine angenehmen Gefilde, sagte der König,
denk nicht an Comhals Erzeugten.
Steigen meine Schritte aus meinen Hügeln
in deine friedliche Ebne hinauf?
Begegn’ ich dir mit einem Speer
auf deiner Wolke, du Geist des leidigen Loda?
Warum runzelst du denn deine Stirn auf mich?
Warum schüttelst du deinen luftigen Speer?
Du runzelst deine Stirn vergebens,
nie floh ich vor den Mächtigen im Krieg.
Und sollen die Söhne des Winds
den König von Morven erschrecken?
Nein, nein! er kennt die Schwäche ihrer Waffen!

Fleuch zu deinem Land, versetzte die Bildung,
faß die Wunde , und fleuch!
Ich halt die Winde in der Höhle meiner Hand;
ich bestimm den Lauf des Sturms.
Der König von Sora ist mein Sohn,
er neigt sich vor dem Steine meiner Kraft.
Sein Heer umringt Carric-Thura,
und er wird siegen.
Fleuch zu deinem Land, Erzeugter von Comhal,
oder spüre meine Wut, meine flammende Wut!

Er hob seinen schattigen Speer in die Höhe,
er neigte vorwärts seine schreckbare Länge.
Fingal ging ihm entgegen, und zuckte sein Schwert,
die Klinge des dunkelbraunen Luno.
Der blitzende Pfad des Stahls durchdrang den düstern Geist.
Die Bildung zerfloss gestaltlos, in Luft.
Wie eine Säule von Rauch,
welche der Stab des Jünglings berührt,
wie er aus der sterbenden Schmiede aufsteigt.

Laut schrie Lodas Gespenst, als es,
in sich selber gerollt, auf dem Winde sich hob.
Inistore bebte beim Klang.
Auf dem Abgrund hörten’s die Wellen,
sie standen, vor Schrecken, in der Mitte ihres Laufs.
Die Freunde von Fingal sprangen plötzlich empor.
Sie griffen ihre gewichtigen Speere.
Sie missten den König,
zornig fuhren sie auf,
all ihre Waffen erschollen!

Der Mond rückt’ im Osten voran.
Fingal kehrt’ im Klang seiner Waffen zurück.
Groß war der Jünglinge Freude,
ihre Seelen ruhig, wie das Meer nach dem Sturm.
Ullin hob den Freudengesang.
Die Hügel Inistores frolockten.
Hoch stieg die Flamme der Eiche;
Heldengeschichten wurden erzählt.

Loda's ghost

The wan, cold moon rose in the east.
Sleep descended on the youths!
Their blue helmets glitter to the beam;
the fading fire decays.
But sleep did not rest on the king:
he rose in the midst of his arms,
and slowly ascended the hill
to behold the flame of Sarno’s tower.

The flame was dim and distant;
the moon hid her red face in the east.
A blast came from the mountain,
on its wings was the spirit of Loda.
He came to his place in his terrors,
and shook his dusky spear.
His eyes appear like flames in his dark face;
his voice is like distant thunder.
Fingal advanced his spear in night,
and raised his voice on high.

Son of night, retire:
call thy winds, and fly!
Why dost thou come to my presence,
with thy shadowy arms?
Do I fear thy gloomy form,
spirit of dismal Loda?
Weak is thy shield of clouds:
feeble is that meteor, thy sword.
The blast rolls them together;
and thou thyself art lost.
Fly from my presence, son of night!
call thy winds and fly!

Dost thou force me from my place,
replied the hollow voice?
The people bend before me.
I turn the battle in the field of the brave.
I look on the nations, and they vanish:
my nostrils pour the blast of death.
I come abroad on the winds:
the tempests are before my face.
But my dwelling is calm, above the clouds;
the fields of my rest are pleasant.

Dwell in thy pleasant fields, said the king:
Let Comhal’s son be forgot.
Do my steps ascend from my hills,
into thy peaceful plains?
Do I meet thee, with a spear,
on a cloud, spirit of dismal Loda?
Why then dost thou frown on me?
why shake thine airy spear?
Thou frownest in vain.
I never fled from the mighty in war.
And shall the sons of the wind
frighten the king of Morven?
No; he knows the weakness of their arms!

Fly to thy land, replied the form:
receive the wind and fly!
The blasts are in the hollow of my hand:
the course of the storm is mine.
The king of Sora is my son,
he bends at the stone of my power.
His battle is around Carric-thura;
and he will prevail!
Fly to thy land, son of Comhal,
or feel my flaming wrath!

He lifted high his shadowy spear!
He bent forward his dreadful height.
Fingal, advancing, drew his sword;
the blade of dark-brown Luno.
The gleaming path of the steel winds thro’ the gloomy ghost.
The form fell shapeless into air,
like a column of smoke,
which the staff of the boy disturbs,
as it rises from the half-extinguished furnace.

The spirit of Loda shrieked,
as, rolled into himself, he rose on the wind.
Inistore shook at the sound.
The waves heard it on the deep.
The waves stopped in their course, with fear:
The friends of Fingal started, at once;
and took their heavy spears.
They missed the king:
they rose in rage;
all their arms resound!

The moon came forth in the east.
Fingal returned in the gleam of his arms.
The joy of his youth was great,
their souls settled, as a sea from a storm.
Ullin raised the song of gladness.
The hills of Inistore rejoiced.
The flame of the oak arose;
and the tales of heroes are told.

English original



The incident of Fingal’s encounter with the spirit of Loda is related as part of the story of his coming to the aid of Cathulla, king of Inistore, besieged at his castle of Carric-Thura. James Macpherson precedes his version of Ossian’s ‘Carric-Thura’ (1762) with the following abstract:

ARGUMENT.

Fingal, returning from an expedition which he had made into the Roman province, resolved to visit Cathulla, king of Inistore, and brother to Comala . . . Upon his coming in sight of Carric- thura, the palace of Cathulla, he observed a flame on its top, which, in those days, was a signal of distress. The wind drove him into a bay at some distance from Carric- thura, and he was obliged to pass the night on shore. Next day he attacked the army of Frothal, king of Sora, who had besieged Cathulla in his palace of Carric-thura, and took Frothal himself prisoner, after he had engaged him in a single combat. The deliverance of Carric-thura is the subject of the poem; but several other episodes are interwoven with it. It appears, from tradition, that this poem was addressed to a Culdee, or one of the first Christian missionaries, and that the story of the spirit of Loda, supposed to be the ancient Odin of Scandinavia, was introduced by Ossian in opposition to the Culdee's doctrine. Be this as it will, it lets us into Ossian's notions of a superior Being; and shows us that he was not addicted to the superstition which prevailed all the world over, before the introduction of Christianity.

The end of the poem relates how Fingal left Carric-Thura:

"The winds of the north drove Fingal to to Morven's woody land. But the spirit of Loda sat, in his cloud, behind the ships of Frothal. He hung forward with all his blasts, and spread the white-bosomed sails. The wounds of his form were not forgot; he still feared the hand of the king!"

Macpherson then adds this footnote:

The story of Fingal and the spirit of Loda, supposed to be the famous Odin, is the most extravagant fiction in all Ossian's poems. It is not, however, without precedents in the best poets; and it must be said for Ossian that he says nothing but what perfectly agreed with the notions of the times concerning ghosts. They thought the souls of the dead were material, and consequently susceptible of pain. Whether a proof could be drawn from this passage that Ossian had no notion of a divinity, I shall leave to others to determine: it appears, however, that he was of opinion that superior beings ought to take no notice of what passed among men.

Odin is the Old Norse form of the old god’s name. In Old English or Saxon he was Woden (venerated on Wednesday); in Old High German he was Wuotan (Wagner’s Wotan). The name Loda seems a strange form, but if we imagine it written in Polish (Łodan)[1] we might get some idea of how the initial /w/ became /l/ in some pronunciations. According to Hugh Blair [2], in the Orkney islands “there are many pillars and circles of stones, still remaining, known by the names of the stones and circles of Loda, or Loden”.

The story of the conflict between the young, fearless warrior and the old god is now well known to us from Act Three of Wagner’s Siegfried, where Wotan confronts the young hero as he begins to ascend the mountain to claim his bride. Siegfried, like Fingal in Ossian’s account, uses his sword to shatter the old god’s spear. Wotan limps off, defeated but not killed. This is clearly another version of the archetypal ‘golden bough’ story as discussed by James Frazer.

For James Macpherson in the 1760s Fingal’s defeat of Loda was a story of enlightenment. He was concerned to set Fingal’s career at the time of the rise of Christianity and the decline of Roman power in the West, so the battle against Loda is part of the defeat of classical Paganism. At the same time (and rather confusingly) it is also connected with the victory of the Celts (the Gaelic world) over the Norse gods. The defeat of Loda thus embodies folk memories of the death of Jupiter (and the decline of Roman authority) and the victory over Odin when Christianity eventually conquered the northern and western reaches of Europe.

Loda is presented as a god of the winds, storms and the night. By definition, civilized societies have to defeat this god. We construct shelters and try to control energy so that we are not subject to the ravages of cruel nature. Fingal represents a stage of development on the way towards controlling some of these wild powers; he can navigate around the islands of the Gaeldom but, as on this occasion, he is sometimes blown slightly off course. The old god is not yet dead.

One of Macpherson’s neighbours and close contemporaries, James Watt, perhaps did more than anyone to finish him off. By channelling water and fire he was able to construct an efficient steam engine that released sufficient energy to allow us to escape the tyranny of nature at its most ferocious. Now that we are no longer controlled by the elements we are not totally subject to the whims of Jupiter / Wotan / Loda. We tell ourselves that we are in control; we want to share in the heroism of Apollo / Siegfried / Fingal.


[1] I am not suggesting that there was any Slav influence, simply proposing an analogy of how two apparently different consonants could be related.

[2] ‘A Critical Dissertation on the Poems of Ossian, the Son of Fingal’ 1763

Original Spelling and note on the text


Lodas Gespenst

Der bleiche, kalte Mond erhob sich im Osten.
Der Schlaf stieg auf die Jünglinge nieder!
ihre blauen Helme schimmern zum Strahl;
das sterbende Feuer vergeht.
Der Schlaf aber ruhte nicht auf dem König:
er hob sich mitten in seinen Waffen,
und stieg langsam den Hügel hinauf,
die Flamme des Thurms von Sarno zu sehn.

Die Flamme war düster und fern;
der Mond verbarg im Osten sein rothes Gesicht;
es stieg ein Windstoß vom Hügel herab,
auf seinen Schwingen war Lodas Gespenst,
Es kam zu seiner Heimat, umringt mit seinen Schrecken;
und schüttelte seinen düstern Speer.
In seinem dunkeln Gesicht glühn seine Augen wie Flammen;
seine Stimme gleicht entferntem Donner.
Fingal stieß seinen Speer in die Nacht,
und hob seine mächtige Stimme:

Zieh dich zurück, du Nachtsohn:
ruf deine Winde und fleuch!
Warum erscheinst du, vor mir
mit deinen schattigen Waffen?
Fürcht' ich deine düstere Bildung,
du Geist des leidigen Loda?
Schwach ist dein Schild von Wolken,
kraftlos dein Luftbild und dein Schwert;
Der Windstoß rollt sie zusammen;
und du selber bist verloren;
fleuch von meinen Augen, du Nachtsohn!
ruf deine Winde und fleuch!

Mit hohler Stimme versetzte der Geist,
willst du aus meiner Heimat mich treiben?
Vor mir beugt sich das Volk.
Ich dreh die Schlacht im Felde der Tapfern.
Auf Völker werf ich den Blick, und sie verschwinden:
mein Odem verbreitet den Tod.
Auf den Rücken der Winde schreit ich voran:
vor meinem Gesichte brausen Orkane.
Aber mein Sitz ist ruhig über den Wolken;
angenehm die Gefilde meiner Ruh.

Bewohn deine angenehmen Gefilde, sagte der König:
denk nicht an Comhals Erzeugten.
Steigen meine Schritte aus meinen Hügeln
In deine friedliche Ebne hinauf?
Begegne ich dir mit einem Speer,
auf deiner Wolke, du Geist des leidigen Loda?
Warum runzelst du denn deine Stirn auf mich?
Warum schüttelst du deinen luftigen Speer?
Du runzelst deine Stirn vergebens:
nie floh ich vor den Mächtigen im Krieg.
Und sollen die Söhne des Winds,
Den König von Morven erschrecken?
Nein nein, er kennt die Schwäche ihrer Waffen!

Fleuch zu deinem Land, versetzte die Bildung:
Faß die Wunde1, und fleuch!
Ich halt' die Winde in der Höhle meiner Hand:
ich bestimm den Lauf des Sturms.
Der König von Sora ist mein Sohn;
er neigt sich vor dem Stein meiner Kraft.
Sein Heer umringt Carric-Thura;
und er wird siegen!
Fleuch zu deinem Land, Erzeugter von Comhal,
oder spüre meine Wuth, meine flammende Wuth!

Er hob seinen schattigen Speer in die Höhe!
er neigte vorwärts seine schreckbare Länge.
Fingal gieng ihm entgegen und zuckte sein Schwert;
die Klinge des dunkelbraunen Luno.
Der blitzende Pfad des Stahls durchdrang den düstern Geist.
Die Bildung zerfloß, gestaltlos, in Luft,
wie eine Säule von Rauch,
welche der Stab des Jünglings berührt,
wie er aus der sterbenden Schmiede aufsteigt.

Laut schrie Lodas Gespenst, als es,
in sich selber gerollt, auf dem Winde sich hob.
Inistore bebte beym Klang.
Auf dem Abgrund hörtens die Wellen.
Sie standen, vor Schrecken, in der Mitte ihres Laufs!
die Freunde von Fingal sprangen plötzlich empor,
Sie griffen ihre gewichtigen Speere,
Sie mißten den König:
zornig fuhren sie auf;
All ihre Waffen erschollen!

Der Mond rückte im Osten voran.
Fingal kehrte im Klang seiner Waffen zurück.
Groß war der Jünglinge Freude,
ihre Seelen ruhig, wie das Meer nach dem Sturm.
Ullin hob den Freudengesang.
Die Hügel Inistores frolockten.
Hoch stieg die Flamme der Eiche;
Heldengeschichten wurden erzählt.


1  Schubert changed 'Winde' (wind) to 'Wunde' (wound)

Confirmed with The Poems of Ossian. Translated by James Macpherson, Esq; Vol.I. A new edition, carefully corrected, and greatly improved. London, MDCCLXXIII, pages 60-63.

Confirmed by Peter Rastl with Schubert’s source, Die Gedichte Ossians, des Celtischen Helden und Barden. Aus dem Englischen und zum Theile der Celtischen Ursprache übersetzt von Freyherrn von Harold, Zweyte verbesserte und mit vielen bisher unentdeckten Gedichten vermehrte Auflage. Mannheim 1782, im Verlage der Herausgeber der ausländischen schönen Geister, pages 86-89.

Note: The first edition of Schubert’s setting (A. Diabelli & Co., VN 3631, Wien) employed a heavily redacted text and replaced the piano postlude by three stanzas of Schubert’s “Punschlied” (D. 277) with a new text by Leopold von Sonnleithner.

To see an early edition of the text, go to page 86  [Erstes Bild 114] here: https://download.digitale-sammlungen.de/BOOKS/download.pl?id=bsb10035580