Lebenstraum, D 1A, D 39

Dream of life

(Poet's title: Lebenstraum)

Set by Schubert:

  • D 1A

    [probably 1809]

  • D 39

    [early 1810]

Text by:

Gabriele von Baumberg

Text written 1785-1789.  First published 1800.

Lebenstraum

Ich saß an einer Tempelhalle
Am Musenhain, umrauscht vom nahen Wasserfalle,
Im sanften Abendschein.
Kein Lüftchen wehte; und die Sonn’ im Scheiden
Vergüldete die matten Trauerweiden.

Still sinnend saß ich lange, lange da,
Das Haupt gestützt auf meine Rechte.
Ich dachte Zukunft und Vergangenheit, und sah
Auf einem Berg, dem Thron der Götter nah,
Den Aufenthalt vom heiligen Geschlechte,
Der Sänger alt’ und neuer Zeit,
An deren Liede sich die Nachwelt noch erfreut.
Tot, unbemerkt, und längst vergessen schliefen
Fern in des Tales dunkeln Tiefen
Die Götzen ihrer Zeit,
Im Riesenschatten der Vergänglichkeit.

Und langsam schwebend kam aus jenem dunkeln Tale,
Entstiegen einem morschen Heldenmahle,
Jetzt eine düstere Gestalt daher,
Und bot (in dem sie ungefähr vorüberzog)
In einer mohnbekränzten Schale
Aus Lethes Quelle mir Vergessenheit!

Betroffen, wollt ich die Erscheinung fragen:
Was dieser Trank mir nützen soll?
Doch schon war sie entflohn: ich sah’s mit stillem Groll,
Denn meinen Wünschen konnt’ ich nicht entsagen.

Da kam in frohem Tanz, mit zephyrleichtem Schritt,
Ein kleiner Genius gesprungen
Und winkt und rief mir zu: Komm mit,
Entreisse dich den bangen Dämmerungen
Sie trüben selbst der Wahrheit Sonnenschein!
Komm mit! Ich führe dich in jenen Lorbeerhain,
Wohin kein Ungeweihter je gedrungen.
Ein unverwelklich schöner Dichterkranz
Blüht dort für Dich im heitern Frühlingsglanz
Mit einem Myrtenzweig umschlungen.
Er sprach’s, und ging mir schnell voran.
Ich folgte, voll Vertrauen, dem holden Jungen,
Beglückt in meinem süßen Wahn.

Es herrschte jetzt die feierlichste Stille
Im ganzen Hain. Das langersehnte Ziel,
Hellschimmernd sah ich’s schon in ferner Schattenhülle
Und stand, verloren ganz im Lustgefühl.
“Nimm” (sprach er jetzt) “es ist Apollons Wille.
Nimm hin dies goldne Saitenspiel!
Es hat die Kraft in schwermutsvollen Stunden
Durch seinen Zauberton zu heilen all’ die Wunden,
Die Mißgesschick und fremder Wahn dir schlug.”
Mit zärtlich rührenden Akkorden,
Tönt es vom Süd bis zum Norden,
Und übereilt der Zeiten schnellen Flug
Sei stolz, sei stolz auf dein Besitz! Und denke:
“Von Allem, was die Götter sterblichen verleihen,
Ist dies das höchste der Geschenke!”
Und Du wirst es nicht entweihen.

Noch nicht vertraut mit ihrer ganzen Macht,
Sang ich zuerst nur kleine Lieder;
Und Echo hallte laut und fröhlich wieder.

Dream of life

I sat at the entrance to a temple
At the Muses’ grove, a nearby waterfall resounding,
In the soft light of evening.
Not a breeze stirred, and the departing sun
Gilded the dull weeping willows.

Quietly thinking, I sat there for a long, long time,
With my head resting on my right hand.
I thought about the future and the past, and I saw
On a mountain close to the throne of the gods
The abode of the sacred race,
The singers of ancient and modern time,
In whose song posterity still takes pleasure.
Dead, unnoticed and long forgotten, they sleep,
Far in the valley’s dark depths,
The idols of their time,
In the giant shadows of impermanence.

And slowly drifting, coming out of that dark valley,
Emerging from a rotting meal for heroes,
There appeared a sinister form,
And it offered (as it almost passed by),
In a chalice garlanded with poppies,
From Lethe’s spring, it offered me oblivion!

Stirred, I wanted to ask the apparition,
“How can this drink be useful for me?”
But suddenly it had fled: I saw it with a quiet grudge
For I could not renounce my desires.

Then in a jolly dance, with steps as light as a zephyr, along came
A small guardian spirit. It sprang up
And gestured and called to me, “Come with me.
Break away from those fearful shades
Which even block out the sunshine of truth!
Come with me! I shall lead you to that laurel grove
Which none of the uninitiated have yet penetrated.
A beautiful unfading poet’s wreath
Is blossoming there for you in the cheerful glow of spring.
There it is, embracing a branch of myrtle.”
This is what he said, and he hurried forward.
I followed, fully trusting the beautiful youth,
Happy in my sweet delusion.

The most solemn silence now reigned
In the whole grove. The long desired goal,
Brightly shimmering, I could already see it in a distant cave in the shadows,
And I stood, completely lost in feelings of bliss.
“Take it,” (he now said), ” it is Apollo’s will.
Take up this golden stringed instrument.
In the most painful hours it has the power,
Through its magical tones, to heal all the wounds
Inflicted on you by misfortune and strange delusion.”
With tender, stirring chords,
It resounds from the south to the north
Faster than the speedy flight of time.
Be proud, be proud of what you possess, and think,
“Of all the things the gods lend to mortals
This is the highest gift!”
And you are not going to desecrate it.

Not yet entrusted with its full power,
I first sang small songs;
And Echo replied strongly and joyfully.



Gabriele von Baumberg lived through revolutionary times. Her poems were written mostly in the 1790’s and published between 1800 and 1807, during the Napoleonic Wars. Her marriage to a Hungarian sympathiser with Napoleon led her to being exiled from Vienna[1].

In ‘Lebenstraum’ (‘Dream of life’) the poet writes about two possible types of inspiration. The setting surely could not be bettered. She sits at the portal of a temple by the grove of the muses at sunset, with culture and nature coming together to foster poetry. She has a vision of the great singers of ancient and modern time, whose works still influence posterity. However, they appear to be both enthroned on high and lost in the shadows of impermanence. From this dark valley a vague figure offers the poet waters from the river Lethe. In a cup adorned with poppies is an opiate of forgetfulness. This is one way forward for the poet: escape, dream, block it out.

Then comes the alternative. A ‘Genius’, a guardian spirit, springs up, dancing like a zephyr and tells the poet to reject the shade and turn to the light. The poet’s laurel wreath will be found in daylight, in spring, in nature.

However, there is no simple choice between nature and culture, the inspiration of the classics and the romantic ‘genius’. All of the images of poetry (which includes ‘singing’ in this context) in Baumberg’s text entwine the opposites: the laurel wreath (a classical image) is embracing or growing around a branch of myrtle (culture cannot be separated from nature). The poet is told that this wreath is awaiting her in the cheerful glow of spring, but as she approaches it what appears is a shady cave. It is here in the darkness that Apollo’s lyre is offered to her. The branch has become a cave in a hermaphroditic shift. The wreath has turned into a lyre.

Confused? The promise is that Apollo’s music, the poet’s muse-ic, will heal our strange delusion (‘fremder Wahn’). Throughout the narrative, the poet speaks of being deluded, wanting to find truth beyond appearances, not trusting impressions, but there is never any moment at which these uncertainties are resolved. This is the mystery of poetry, which, as  Plato understood, uses images which both distort and reveal. In offering an escape from appearances or convention, poetry’s offer of a resolution of doubt or uncertainty can only lead to further delusion. This is why the great singers of the past are both enthroned on high and hidden in darkness. This is why the two spirits that approach the poet (offering the alternative routes of escaping from or embracing reality, sunset or midday, Dionysus or Apollo) are both seen as leading to delusion (Wahn).

The poet therefore takes up the lyre with trepidation. She is not confident. She cannot be sure that she has not been deluded again. However, she is reassured that what she has been seeking is something already in her possession. She sings uncertainly, but Echo makes her faint song resound strongly and cheerfully. Echo? Come again? Echo is a myth. It is also an acoustic phenomenon. That is the thing about classical myths. They embody truths that are false and their falsehoods are, on another level, truths. The jolly song that is left in the air is a distortion. Poetry IS distortion.


[1] Susan Youens, Schubert’s poets and the making of lieder CUP 1996 Chapter 1. For Lebenstraum, cf. pp. 29 – 33

Note on the text

The 58 lines above correspond to the section of Baumberg’s poem that Schubert seems to have set to music, if the ‘Song in C for bass voice and piano’ (D 1A) was indeed a setting of this text (as argued by Reinhard Van Hoorickx and John Reed). This may have been the first draft for ‘Lebenstraum’ (D 39), which the 13 year old composer left unfinished, having set just over 27 lines (the manuscript breaks off in mid-phrase at ‘ein kleiner Genius’). As Susan Youens points out, the composer must have realised that Baumberg’s massive text (221 lines in length), although it dealt with themes that were attractive to a young composer, was not inherently suited to musical setting.

The text was published in two different editions of her work, and Schubert must have been working from the 1805 version. His own first line (Ich saß an einer Tempelhalle) is closer to ‘Ich sass vor eines Tempels Halle’ than to the shorter text published in 1800, which begins ‘Mir träumt’, ich sass an einem Wasserfalle’.

The 1805 version is entitled ‘Lebenstraum’ (Dream of Life):

Lebenstraum

Ich sass vor eines Tempels Halle
Am Musenhayn,
Umrauscht vom nahen Wasserfalle,
Im sanften Abendschein.
Kein Lüftchen wehte; – und die Sonn’ im Scheiden
Vergüldete die matten Trauerweiden.

Still sinnend sass ich lange da,
Das Haupt gestüzt auf meine Rechte.
Ich dachte Zukunft und Vergangenheit; und sah
Auf einem Berg, dem Thron der Götter nah,
Den Aufenthalt vom heiligen Geschlechte
Der Sänger alt’ und neuer Zeit,
An deren Liede sich die Nachwelt noch erfreut.
Todt, unbemerkt, und längst vergessen schliefen
Fern in des Thales dunkeln Tiefen
Die Götzen ihrer Zeit, –
Im Riesenschatten der Vergänglichkeit.

Und langsam schwebend kam aus jenem dunkeln Thale,
Entstiegen einem morschen Heldenmahle,
Jezt eine düstere Gestalt daher,
Und bot (indem sie wie von ohngefähr
Vorüberzog) in einer mohnbekränzten Schale
Aus Lethe’s Quelle mir – Vergessenheit!

Betroffen, wollt’ ich die Erscheinung fragen:
Was dieser Trank mir nützen soll? ..
Doch schon war sie entflohn: ich sah’s mit stillem Groll;
Denn meinen Wünschen – konnt’ ich nicht entsagen.

Da kam in frohem Tanz, mit zefyrleichtem Schritt,
Ein kleiner Genius gesprungen,
Und winkt’ und rief mir zu:
“Komm mit! Entreisse dich den bangen Dämmerungen, –
Sie trüben selbst der Wahrheit Sonnenschein!
Komm mit! Ich führe dich in jenen Lorberhayn,
Wohin kein Ungeweihter je gedrungen.
Ein unverwelklich schöner Dichterkranz
Blüht dort für Dich im heitern Frühlingsglanz,
Mit einem Myrthenzweig umschlungen.”

Er sprach’s, und ging nun schnell voran.
Ich folgte, voll Vertraun, dem holden Jungen,
Beglückt in meinem süssen Wahn.

Es herrschte jezt die feyerlichste Stille
Im ganzen Hayn. Das lang-ersehnte Ziel,
Hellschimmernd sah ich’s schon in ferner Schattenhülle,
Und stand, verloren ganz im Lustgefühl.
“Nimm” (sprach er izt) “es ist Apollons Wille;
Nimm hin diess goldne Saitenspiel!
Es hat die Kraft, in schwermuthsvollen Stunden
Durch seinen Zauberton zu heilen all’ die Wunden,
Die Missgeschick und fremder Wahn dir schlug.
Mit zärtlich rührenden Akkorden
Tönt es vom Süden bis zum Norden,
Und übereilt der Zeiten schnellen Flug.
Sey stolz auf den Besitz! und denke:
“Von Allem, was die Götter Sterblichen verleihn,
Ist diess das höchste der Geschenke!
Und Du – Du wirst es nicht entweihn.” –

Ich athmete von nun an freyer;
Apolls Geschenk, die goldne Leyer,
War mein Gefährte Tag und Nacht.
Noch nicht vertraut mit ihrer ganzen Macht,
Sang ich zuerst nur kleine Lieder;
Und Echo hallte laut und fröhlich wieder,
Was jedes junge Herz sich wünscht und sich verspricht.

Doch diess gefiel den Mädchen nicht,
Nur – schweigen, dachten sie, sey Pflicht!
Und hüllten tiefer sich in ihren dichten Schleyer.
Vielleicht, vielleicht in eigner Brust
Sich irgend einer Schuld bewusst,
Verkannten sie den Ton der Leyer!
Sie wähnten thöricht, ihren Bund
Und ihre Tändeleyn verrathen, –
Verrathen durch der Schwester Mund.

Ich wusste wenig, was sie thaten;
Und ihre Furcht war ohne Grund.
Was ich gedacht, was ich empfunden,
Und wünschenswerth im Leben fand;
Was in der Weihe heil’gen Stunden
Ich, arglos wie ich war, gestand:
Es war der Hang nach dem gelobten Land,
Wo reingestimmte, freygeschaffne Seelen
Sich finden, schnell verstehn und wählen, –
Unsichtbar an der Zauberhand
Der höhern Sympathie geleitet.

Diess Hochgefühl, das kein Geschick verleidet,
Nach welchem jede bessre Seele strebt;
Das von dem Thier den Menschen scheidet
Und himmelan zu Göttern hebt;
Der edelste, der reinste aller Triebe,
Die unschuldvolle, wahre Liebe:
Schien mir (mit höhern Wesen schon verwandt)
Des Liedes würdigster und schönster Gegenstand.
Klagt’ ich? – so galt’s dem oft gekränkten Rechte
Vom ganzen weiblichen Geschlechte, –
Nicht selten auch der Männer Unbestand’.

Drum schied ich bald aus ihrem bunten Kreise,
Und zog mich – in mich selbst zurück.
Mir bot die Einsamkeit ein stilles Glück
Und eine bessre, höhre Lebensweise. –
Da sang ich nun mit unbefangnem Sinn,
Bald froh, bald traurend, meinen Frühling hin.

Oft pflanzt’ ich Rosen um die Trauerweide,
Oft um der Freundschaft theures Heiligthum
Vergissmeinnicht und Immergrün herum.
Und so ward izt ein Plätzchen dürrer Heide
Für mich ein irdisches Elysium.

Bedrohte gleich die Ebb’ und Fluth des Lebens
Mich oft in meiner Ruhe Port:
Mich zog der Strom der Welt vergebens
In seinem Wirbelkreise fort.
Sanft schwebte hin mein leichter Nachen;
Der Sturm der Leidenschaften schlief;
Und meine hochentzückte Seele rief:
“Ist dieses Glück ein Traum, so will ich nie erwachen!”

—–

Ach! kurz war meine Seligkeit! ..
Denn nur zu bald begann des Lebens innrer Streit.
Gewitter kamen nun herangezogen,
Und kraftlos blieb der Lyra Zaubermacht.
Schon tobten rings um mich die aufgeregten Wogen;
Die Donner rollten, – Blitze flogen
Hin durch der Wolken finstre Nacht.
Weh meiner Gartenflur! die mir so hold gelacht,
Die ich so liebend mir mit Sorgfalt auferzogen!

Doch selbst in diesem Kampf der Elemente lag
Für mich ein neuer Schöpfungstag.
Der grause Sturm, die wild-empörten Wellen,
Statt meinen frey-hinwankend leichten Kahn
An schroffen Felsen zu zerschellen,
Erhoben ihn nur immer mehr hinan
Zu jener hohen Sänger Sternenbahn.

Bald war das schwarze Sturmgewölk verflogen,
Und freundlich zeigte sich der milde Friedensbogen
Am neu-erhellten Horizont.
Zwey Blumen, die der Götter Zorn verschont,
Erhoben izt ihr mattes Haupt, – und sogen
Erquickt den Thau des Himmels ein.
Sie glänzten sanft, in traulichem Verein,
Verschönert durch der Farben Widerschein, –
Als sagten sie: “Nun sind die Götter dir gewogen!”

Der Freundschaft liebliches Vergissmeinnicht,
Das so bedeutungsvoll zum Herzen spricht,
Bescheiden barg es sich im kühlen dunkeln Moose.
Die tausendblättrige, vom Dorn beschützte Rose,
Das Sinnbild reiner Zärtlichkeit,
Sie blühte fort in stiller Sicherheit, –
Entrückt dem lauen Westgekose,
Sich selber unbewusst, (ein Kind der Flur!)
Noch unbekannt mit ihrem seltnen Loose,
Und kaum bemerkt, im Schoosse der Natur.
So reifte sie, der Tugend einst zum Lohne,
Als Preis für Treu und Redlichkeit,
Als Kleinod für die Siegerkrone,
Dem Würdigsten der Sterblichen geweiht.

—–

An einem schwülen Sommertage,
Ertönte lauter meine Klage:

“In Deinem Tempel fleh’ ich hier,
Apoll! Du holder Gott der Sonne!
Nimm Dein Geschenk zurück! ..
Die Wonne, Die es mir schuf, verdank’ ich Dir.
Es hat mich dulden oft gelehret,
In Stürmen meinen Muth bewähret,
In Leiden meine Kraft gestählt, –
Den müden Geist in harten Proben
Zu neuer Thätigkeit erhoben,
Mich froh mit Jugendlust beseelt. –
Die schöne, feine Welt, um sich an mir zu rächen,
Hiess meine Lieder – Schwärmereyn!
Und, Deinem Dienste mich zu weihn,
Ein unverzeihliches Verbrechen! – –
Nicht achtend ihrer Klügeleyn,
Liess ich mein Herz allein nur sprechen,
Und folgte meinem Genius.
Des Glückes Gunst, – früh lernt’ ich sie entbehren;
(Beglückt durch Selbstgefühl und mässigen Genuss,
Vom Mangel fern, und fern vom Ueberfluss.)
Ich hörte nur auf Deine Lehren;
Der Wahrheit lebt’ ich nur, und Dir.
Nur Dir, Du holder Gott der Sonne,
Dir weiht’ ich jede Lebenswonne: –
Gieb mir Unsterblichkeit dafür!!”

Und gütig-lächelnd hört’ Er mein Begehren.
“Dein Wunsch ist unbesonnen zwar”
(Erwiedert’ Er;) “doch will ich ihn gewähren:
Willst Du nun auch, auf die Gefahr,
So dich bedroht, gefasst zu seyn, mir schwören?
Wohlan! Als Priesterinn nehm’ ich dich auf;
Vollende deiner Prüfung Lauf.”

Es stampfte neben mir der Dichter Fluggefährte,
Stolz auf sein mächtig Flügelpaar, –
Als er Apolls Entscheidung hörte,
Die ihm so unerwartet war.
Er stuzte sehr ob dem Verlangen,
Dass er von mir – von mir! Befehle sollt’ empfangen;
Dass er, der lieber stets nur Männer trug,
Durch eines Mädchens Hand gelenkt, im raschen Flug
Von einem Alter hin zum andern
Nun still-gehorchend sollte wandern!
Diess wollt’ ihm gar nicht ein. – Die leichte Reiterin
Gab sich indess den Schwung erhöhter Fantasie’n;
Sah bald mit wonnigem Entzücken
Und bald mit bangen Forscherblicken
In das Gebiet der fernen Zukunft hin. –
Und rascher mit verhängtem Zügel
Unaufgehalten über Thal und Hügel
Ging’s nun den steilen Klippenpfad hinan.

In dieser ernsten Prüfungsstunde wallten
Zwar tausend trügrische Gestalten
Umher auf meiner kühnen Bahn.
Hier lockt, als Freundschaft, – die Sirene!
Dort schielt der Neid und fletscht die Zähne;
Da knirscht die Eifersucht sich müd’ und stumpf;
Und hier entsteigt dem schilfbewachsnen Sumpf
Ein Irrlicht, um uns falsch zu leiten; – –
Doch niemahls liess mein Genius mich gleiten.

Dies dank’ ich ihm mit innigem Gefühl!
Er führte, trotz so manchem rauhen Winde,
Mich unerschrocken bis an’s Ziel,
Durch tausend ungangbare Dorngewinde,
Zu jener feyrlich ernsten Brücke hin,
Wo die Jahrhunderte vorüberziehn. –

—–

Ein unverständliches Gemurmel machte,
Dass ich aus diesem langen Traum erwachte.


Dream of life

I sat in front of the portal of a temple
At the Muses’ grove,
A nearby waterfall resounding,
In the soft light of evening.
Not a breeze stirred, and the departing sun
Gilded the dull weeping willows.

Quietly thinking, I sat there for a long, long time,
With my head resting on my right hand.
I thought about the future and the past, and I saw
On a mountain close to the throne of the gods
The abode of the sacred race,
The singers of ancient and modern time,
In whose song posterity still takes pleasure.
Dead, unnoticed and long forgotten, they sleep,
Far in the valley’s dark depths,
The idols of their time,
In the giant shadows of impermanence.

And slowly drifting, coming out of that dark valley,
Emerging from a rotting meal for heroes,
There appeared a sinister form,
And it offered (as it almost passed by),
In a chalice garlanded with poppies,
From Lethe’s spring, it offered me oblivion!

Stirred, I wanted to ask the apparition,
“How can this drink be useful for me?”
But suddenly it had fled: I saw it with a quiet grudge
For I could not renounce my desires.

Then in a jolly dance, with steps as light as a zephyr, along came
A small guardian spirit. It sprang up
And gestured and called to me,
“Come with me. Break away from those fearful shades
Which even block out the sunshine of truth!
Come with me! I shall lead you to that laurel grove
Which none of the uninitiated have yet penetrated.
A beautiful unfading poet’s wreath Is blossoming there for you in the cheerful glow of spring.
There it is, embracing a branch of myrtle.”

This is what he said, and he hurried forward.
I followed, fully trusting the beautiful youth,
Happy in my sweet delusion.

The most solemn silence now reigned
In the whole grove.The long desired goal,
Brightly shimmering, I could already see it in a distant cave in the shadows,
And I stood, completely lost in feelings of bliss.
“Take it,” (he now said), ” it is Apollo’s will.
Take up this golden stringed instrument.
In the most painful hours it has the power,
Through its magical tones, to heal all the wounds
Inflicted on you by misfortune and strange delusion.”
With tender, stirring chords,
It resounds from the south to the north
Faster than the speedy flight of time.
Be proud, be proud of what you possess, and think,
“Of all the things the gods lend to mortals
This is the highest gift!”
And you are not going to desecrate it.

I now breathed freely;
Apollo’s gift, the golden lyre,
Was my companion day and night.
Not yet entrusted with its full power,
I first sang small songs;
And Echo replied strongly and joyfully
With what each young heart desires and expects.

But this did not please the girls,
They thought that my sole duty was to be silent!
And they covered themselves more deeply in their full veils.
Perhaps, perhaps in their own breasts
They were conscious of a sin,
And they recognised the sound of the lyre!
They were foolishly mistaken, their union
And their dalliance betrayed –
Betrayed through their sister’s mouth.

I did not know much about what they were doing;
And their fear was baseless.
What I thought, what I experienced,
And what I found desirable in life;
Something in the mystery of sacred moments,
Was something I understood, innocent as I was:
It was the inclination towards the promised land,
Where pure-voiced, freely created souls
Found each other, quickly understood and selected one another, –
Invisibly guided by the magical hand
Of a lofty sympathy.

This noble feeling, which no fate could undermine,
For which each better soul was striving;
Something which separated humans from animals
And lifted them up to the gods in heaven;
The most noble, the purest of all drives,
Innocent, true love:
Appeared to me (already connected with higher beings)
To be the most worthy and most beautiful theme for song.
Was I lamenting? – it was because of the frequently sick right hand
Of the whole race of women –
And quite often also because of men’s inconstancy.

I therefore quickly left their bright circle
And withdrew – into myself.
Solitude offered me silent contentment
And a better, more lofty tune for my life. –
I was therefore now able to sing with an unconstrained mind,
Sometimes cheerful, sometimes sad, as I followed the inclination of spring.

I often planted roses around the weeping willow,
And often, to make a dear sanctuary to friendship,
I planted forget-me-nots and evergreens around it.
And thus a small part of a dreary heath now became
An earthly Elysium for me.

Although the ebb and flow of life continued to threaten
Me frequently in my restful haven,
The flowing world did not succeed in
Carrying me away in its whirlpools.
My light boat gently glided along;
The storm of suffering fell asleep;
And my highly enraptured soul cried out:
“If this happiness is a dream, I never want to wake up!”

– – – –

Oh! how brief was my bliss! . .
For all too soon life’s inner struggle began.
Storms now approached,
And my lyre’s magical force remained powerless.
Tumultuous waves were already buffetting me;
Thunder rumbled – flashes of lightning flew
Off through the clouds of dark night.
Alas for the flowers in my garden, which smiled up at me so beautifully,
Which I had tended with such loving care!

But even within this battle of the elements
A new day of creation was lying in wait for me.
The fearful storm, the savagely rebellious waves,
Instead of driving my freely tossing small boat
Towards destruction against the steep cliff,
Lifted it even higher
Towards the lofty singers’ course through the stars.

The black storm clouds soon flew off,
And as a sign of friendship the gentle bow of peace appeared
On the newly illuminated horizon.
Two flowers, which had escaped the ire of the gods,
Raised their weak head – and drank
In the refreshing heavenly dew.
They gleamed gently, in an intimate union,
Made all the more beautiful by the reflection of the colours, –
When they said, “The gods are now well-disposed to you!”

The forget-me-not so lovingly devoted to friendship,
Which speaks so meaningfully to the heart,
Modestly hid itself in the cool, dark moss.
The thousand-petalled rose, protected by thorns,
The image of pure tenderness,
Blossomed openly in quiet certainty, –
Entranced by the mild westerly breeze,
Unconscious of itself (a child of the meadows),
Still unaware of its rare fate,
And hardly noticed, in nature’s womb.
Thus it matured, with virtue as its reward,
As the prize for faithfulness and honesty,
As the jewel in the victor’s crown,
Devoted to the most worthy of mortals.

– – – –

On a sultry summer’s day
My lament rang out loud:

“Here in your temple, I beg you,
Apollo, beauteous god of the sun,
Take your gift back! . . The happiness
That it created for me, I thank you for that.
It has frequently taught me to accept my suffering,
It has shown its worth during storms,
It has reinforced my strength in suffering, –
In difficult challenges my weary spirit
Has been lifted to new deeds,
As I have been cheerfully animated with youthful delight. –
The beautiful, refined world, in order to avenge itself on me,
Called my songs – enthusiasm!
And, dedicating myself to your service,
An unpardonable crime! – –
Paying no attention to its puzzlement,
I allowed only my heart to speak,
And I followed my guardian spirit.
I soon managed to live without the benevolence of fate;
(Contented with self-esteem and moderate pleasure,
Avoiding privation as well as luxury.)
I listened only to your teaching;
I lived only for truth, and for you.
Only to you, beauteous god of the sun,
Did I dedicate each delight in life: –
Grant me immortality in return!!”

And with a kindly smile he heard my request.
“Your wish is extremely strange”
(He replied), “yet I shall grant it:
Since you are so intent on the danger
That threatens you, will you now swear to me?
Very well! I shall accept you as a priestess;
That will put an end to your trials.”

The poet’s flying companion (Pegasus) stamped his feet next to me,
Proud of his powerful pair of wings, –
When he heard Apollo’s decision,
Which was so unexpected for him.
He hesitated a great deal over the order
That he should take commands from me – from me!
The idea that he, who always preferred to carry only men,
Should be led by a girl’s hand, on a rapid flight
From one old man to another,
Having to move on in quiet obedience!
He really did not approve. – The gentle female rider
Was nevertheless given a lift by elevated fantasies;
She now beheld with blissful delight,
And sometimes with anxious enquiring looks,
Seeing into the realm of the distant future. –
And he went on more quickly with hanging reins,
Without being held back, across valleys and hills,
And then climbing the steep path up the cliffs.

Around me in this serious moment of testing
Were a thousand deceitful forms,
Surrounding my bold course.
Here were the Sirens, attracting me in the form of friendship!
Over there Envy was squinting and baring its teeth;
There is Jealousy grinding along wearily and obtusely;
And here, rising from the marsh that is overgrown with reeds,
Is a will o’ the wisp, aiming to lead us astray; – –
Yet my guardian spirit never allowed me to go off course.

I am thankful to him for this from the depths of my heart!
Despite so many rough winds he led
Me to the goal without taking fright,
Through a thousand impassable violent storms,
Towards that solemn, significant bridge,
Where centuries pass across. –

– – –

An incomprehensible mumbling meant
That I woke up after this long dream.

Confirmed by Peter Rastl with Gedichte von Gabriele Batsányi geb. Baumberg. Gedruckt bey J.V.Degen. Wien, 1805, pages 3-15

To see the 1805 version go to page 3 [95 von 250] here: http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ20507960X

The 1800 version was entitled ‘Ein Jugendtraum’ (A Youthful Dream):

Ein Jugendtraum

Mir träumt’, ich sass an einem Wasserfalle
Von Wünschen matt; – vorüber flog die Zeit
Und both’, indem sie einen Augenblick verweilt’,
In einem grünumwundenen Pokale
Aus Lethens Quelle mir – Vergessenheit.
Ich wollte danken – wollte fragen,
Wie diess Geschenk zu brauchen sey?
Doch schnell war sie entflohn, Vergessen war mir neu,
Ich konnte nichts als ihre Flucht beklagen.
Da kam mit Zephir leichtem Schritt
Ein kleiner Genius gesprungen:
Er winkt’: “Ich führe dich in jenen Hayn, komm mit!”
Schnell sprang ich auf: und folgt’ dem holden Jungen.
Eh’ ichs versah, war ich im Musenhayn;
Es herrschte da die feyerlichste Stille:
“Nimm” – sprach der Genius, es ist Apollens Wille –
“Diess Saitenspiel, Du wirst es nicht entweyh’n.
Es hat die Kraft in schwermuthsvollen Stunden
Zu heilen durch die Töne jene Wunden,
Die Missgeschick und Gram dir schlug.
Mit zärtlich rührenden Accorden Tönt es vom Süden bis zum Norden
Und übereilt der Zeiten Flug.”
Ich athmete von nun an freyer,
Apolls Geschenk, die goldne Leyer,
War mein Gefährte Tag und Nacht.
Ich sang zuerst nur kleine Lieder,
Und sie gefielen, wie man spricht;
Doch Mädchen lieben Dichtermädchen nicht,
Ich sang zu laut und Echo hallt’ es wieder,
Was iedes iunge Herz sich wünscht und sich verspricht.
So sang’ ich mit umwölktem Sinn
Theils froh – theils klagend meinen Frühling hin.
An einem schwülen Sommertag,
Als Phöbus abwärts seine Rosse lenkte,
Allmählich sich ins Meer versenkte,
Ertönte meiner Leyer Klag’:
“Apoll du holder Gott der Sonne!
Nimm dein Geschenk zurück – die Wonne,
Die es mir schuf, verdank ich dir,
Gib mir Unsterblichkeit dafür!” –
“Dein Wunsch ist unbesonnen zwar,”
Erwiederte Apoll, “doch will ich ihn gewähren;
Wirst du nun auch auf die Gefahr,
Die dich bedroht, gefasst zu seyn, mir schwören?” –
Schon stampfte Pegasus, und stutzt ob dem Verlangen,
Von mir – von mir Befehle zu empfangen; –
Dass Er, der stets nur Männer trug,
Von einem Mädchen sanft gelenkt, im raschen Flug
Von einem Alter hin zum andern, wie ich wollte,
Im vollen Trabe wandern sollte.
Diess wollt’ ihm gar nicht ein. – – Die leichte Reiterinn,
Gab sich indess den Schwung erhöhter Phantasien,
Und sah mit wonnigen Entzücken,
Mit schwärmerischen Liebesblicken
Schon ins Gebieth der fernen Zukunft hin; –
Sie schmiegte sich wie Bürgers Leonore,
In jenem Schreckenstraum am schwarzen Gitterthore,
Im Geiste fest an ihren Trauten an,
Und hielt statt Willhelm des ersehnten Gatten,
Nur sein Skelet und seinen bleichen Schatten
In ihren Arm – o, grauenvoller Wahn! –
So ging es mit verhängtem Zügel,
Unaufgehalten über Thal und Hügel,
Im sausenden Galopp durch Dorn und Distel fort;
Auch luftige Gestalten, so wie dort,
Umflattern ihren Weg, hier fletscht der Neid die Zähne,
(Ich hielt mich an des Flügelpferdes Mähne) –
Dort knirscht die Eifersucht die Zähne müd’ und stumpf,
Und hier entsteigt dem schilfbewachs’nen Sumpf,
Ein Irrlicht um uns falsch zu leiten; –
Doch nie liess Pegasus mich gleiten. –
Diess dank’ ich ihm mit innigem Gefühl,
Er trug mich unerschrocken bis ans Ziel,
Trotz manchem rauhen kalten Winde,
Durch ungangbare Dorngewinde,
Zu jener Schauerbrücke hin,
Wo die Jahrhunderte vorüberziehn; –
Ein unverständliches Gemurmel machte,
Dass ich aus diesem Traum erwachte.

An dieser Gränze der Vergangenheit
Und Zukunft steh’ ich nun entschlossen,
Entreiss’ die Lieder und die zarten Sprossen
Des Jugendkranzes, der Vergessenheit. –
Euch Lieder, die so manchen Freund erfreuen,
Will ich dem künftigen Jahrhundert weihen.

A youthful dream

I dreamt that I was sitting by a waterfall
Weak with desire; – time flew by
And, while it paused for a moment, it offered me
A beaker surrounded by greenery
So that I could drink oblivion from Lethe’s spring.
I wanted to offer thanks – I wanted to ask
How this gift was to be used.
But it soon fled off, oblivion was new to me,
I could only lament its flight.
Then a zephyr came along with a light step
And a small guardian spirit sprang up:
It gestured to me: “I shall lead you into that grove. Come with me!”
I quickly jumped up and followed the beauteous youth.
Before I could realise it I was in the grove of the Muses;
A solemn silence reigned there.
“Take this” – said the guardian spirit, it is Apollo’s will –
“Take this stringed instrument, you will not desecrate it.
In melancholy hours it has the power
With its notes to heal those wounds
Which misfortune and grief have inflicted.
With tender, stirring chords It resounds from the south to the north
And overtakes the flight of time.”
I now breathed freely;
Apollo’s gift, the golden lyre,
Was my companion day and night.
At first I only sang small songs,
And people said they liked them;
But girls do not like girl poets,
I sang too loudly and Echo repeated it,
What each young heart desires and expects.
I was therefore now able to sing with an unclouded mind,
Partly happy, partly lamenting, as I followed the inclination of spring.
On a sultry summer’s day
As Phoebus was leading his steed downwards
And was gradually sinking into the sea,
My lament rang out loud:
“Apollo, beauteous god of the sun,
Take your gift back! . . The happiness
That it created for me, I thank you for that.
Grant me immortality in return!” –
” Your wish is extremely strange”
Apollo replied, “yet I shall grant it:
Since you are going to risk the danger
That threatens you, will you now swear to me?” –
Then Pegasus stamped his feet and hesitated over the instruction
That he should take commands from me – from me!
The idea that he, who always preferred to carry only men,
Should be led by a girl’s hand, on a rapid flight
From one old man to another, as I chose,
Moving on at a firm trot.
He really did not approve. – The gentle female rider
Was nevertheless given a lift by elevated fantasies;
And she beheld with blissful delight,
With enthusiastic loving looks,
She could already see into the realm of the distant future. –
She snuggled up like Bürger’s Leonore,
In that aweful nightmare in the black dungeon,
With her spirit holding firmly to her beloved,
And instead of Wilhelm her longed-for spouse, she held
Only his skeleton and his pale shadow
In her arms – oh, agonising madness! –
That is how they went with hanging reins,
Without being held back, across valleys and hills,
At a roaring gallop through thorns and thistles;
Airy shapes too, just as they had elsewhere,
Fluttered around their path, Envy bared its teeth here,
(I held on to the flying horse’s mane) –
Over there is Jealousy grinding its teeth wearily and obtusely,
And here, rising from the marsh that is overgrown with reeds,
Is a will o’ the wisp, aiming to lead us astray;
Yet Pegasus never allowed me to go off course. –
I am thankful to him for this from the depths of my heart,
He carried me to the goal without taking fright,
Despite so many rough, cold winds,
Through impassable violent storms,
Towards that terrifying bridge
Where centuries pass across.
An incomprehensible mumbling meant
That I woke up after this long dream.

Here at the border between the past
And the future I have determined to stand,
I shall snatch the songs and the tender branches
Of the youthful garland from oblivion. –
You songs, which give pleasure to so many friends,
I shall dedicate you to future centuries.

Confirmed by Peter Rastl with Sämmtliche Gedichte Gabrielens von Baumberg. Wien. Gedruckt bey Joh. Thom. Edl. v. Trattnern, k. k. Hofbuchdrucker und Buchhändler. 1800, pages 1-5.

To see the 1800 version, go to page 1 [31 von 350] here: http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ103534702