Grablied auf einen Soldaten, D 454

Funeral song for a soldier

(Poet's title: Grablied auf einen Soldaten)

Set by Schubert:

  • D 454
    Schubert did not set the stanzas in italics

    [July 1816]

Text by:

Christian Friedrich Daniel Schubart

Text written 1784.  First published 1786.

Grablied auf einen Soldaten

Zieh hin, du braver Krieger du!
Wir g’leiten dich zur Grabesruh,
Und schreiten mit gesunkner Wehr
Von Wehmut schwer
Und stumm vor deinem Sarge her.

Du warst ein biedrer, deutscher Mann,
Hast immerhin so brav gethan.
Dein Herz, voll edler Tapferkeit
Hat nie im Streit
Geschoss und Säbelhieb gescheut.

Warst auch ein christlicher Soldat,
Der wenig sprach und vieles tat;
Dem Fürsten und dem Lande treu,
Und fromm dabei
Von Herzen, ohne Heuchelei.

Du standst in grauser Mitternacht,
In Frost und Hize auf der Wacht;
Ertrugst so standhaft manche Not
Und danktest Gott
Für Wasser und für’s liebe Brot.

Wie du gelebt, so starbst auch du!
Schloss’st deine Augen freudig zu
Und dachtest: “Aus ist nun der Streit
Und Kampf der Zeit,
Jezt kommt die ew’ge Seligkeit.”

Der liebe Herrgott kannte dich.
In Himmel kommst du sicherlich.
Du Wittwe und ihr Kinderlein,
Traut Gott allein:
Er wird nun eure Stüze sein.

Die Bahre poltert in die Gruft;
Wir aber donnern in die Luft
Dein leztes Lebewohl drei Mal.
Im Himmelssaal
Dort sehn wir dich ohn’ alle Qual.

Nehmt seinen Säbel von der Bahr
Und seid so brav, als wie er war.
Dann überwinden wir, wie er.
Und heiß und schwer
Drükt uns des Lebens Joch nicht mehr.

Trupp.

Eilt, Kameraden, von der Gruft!
Weil uns die Trommel wieder ruft.
Er rastet nun im kühlen Sand:
Uns fodert Fürst und Vaterland!
Wir bieten ihm
Mit Ungestüm
Die rauhe Kriegerhand.

Zwar ging es leichter in dem Feld
Als auf dem Bette aus der Welt.
Doch alles nur nach Gottes Rat!
So denkt ein redlicher Soldat.
Ihm geht es gut,
Er stirbt mit Mut,
Wie unser Kamerad.

Funeral song for a soldier

Go off, you brave warrior!
We are accompanying you to your final resting place,
With downturned weapons we are marching,
Heavy with sadness,
We are silent before your coffin.

You were an upright German man,
You always behaved so honourably.
Your heart, full of noble courage,
In battle it never
Wavered in the face of gunfire or sword-thrusts.

You were also a Christian soldier,
Who said little but did a great deal;
Faithful to your Prince and your land,
With piety too
Coming from the heart, without any hypocrisy.

In the fearsome midst of the night you stood
Guard in frost and sweltering heat;
You so steadfastly bore various hardships
And you gave thanks to God
For water and for our beloved bread.

Just as you lived, you died in the same way!
You closed your eyes joyfully
And thought, “The struggle is now over,
Time’s battle;
Now comes eternal blessedness.”

Our beloved Lord God knew you.
You are definitely on the way to Heaven.
You widow and little child,
Trust God alone:
He is now going to be your support.

The bier is crashing into the sides of the grave
But we will raise thunder in the air
Giving three cheers as your last farewell.
In the hall of Heaven
We shall see you without any pain.

Take your sabre up to the bier
And be as brave as he was.
Then we shall overcome, as he did.
The heat and weight
Of life’s yoke will no longer press down on us.

Squad.

Rush, comrades, away from the grave!
For the drum is calling us again.
He is now resting in the cool sand:
We are claimed by our Prince and our Fatherland!
We offer him
Impetuously
Our rough warrior hands.

Indeed it is easier to go onto the battlefield
Than to go to bed away from the world.
But everything in accordance with God’s will!
That is how an honest soldier thinks.
It is fine with him,
He dies with courage
Like our comrade.



According to the poet’s son, who published an early edition of Schubart’s work, this ‘Todtenmarsch‘ (Funeral March) was written in response to an incident in autumn 1784. In 1777 Schubart had been arrested and imprisoned without trial in Hohenasperg (near Ludwigsburg, Schwabia). He was initially held in solitary confinement and for a number of years he was not allowed access to books or writing materials. As the years passed, he became a famous political prisoner (his ‘crime’ had been, in his capacity as editor of Die Deutsche Chronik, to criticise the arbitrary actions of Duke Karl Eugen of Württemburg), but his later comments suggest that the experience had broken him:

This sick state remained with me throughout the whole of the autumn, and each fading, falling leaf on the Linden tree that stood directly across from me reminded me of my death. Although death had already lost most of its terrors for me, I remained human and I could never think of it without a secret shudder. If our Commander Christ was able to say, 'Father deliver me from this hour!' (when, in the Garden of Gethsemene at night bloody sweat covered his forehead and he sank his head, experiencing deadly anxiety in the very depths of his soul), why should not his weaker disciples be expected to demonstrate a heroism in the face of death or refuse to acknowledge any fearlessness before its horrors, in a battle against human nature? - How melancholy sweet was the scene when I saw the corpse of a soldier being carried past me in a funeral march, with the sound of muffled drums behind the coffin; when the comrades of the one who was going home paraded behind him with serious expressions and with their weapons lowered and I heard the soldiers' final greeting (with clattering weapons) thundering in my ears. - "Oh, sleep well, you good warrior," I thought, "you are arriving in a land where no more bayonets are shining, where no sabres are whirring through the air, where no murderous bullets are flying, where no battle cries can be heard, somewhere where you will encounter no more tempests or snowstorms; it is somewhere where you will hear the spirit of peace murmuring above you, where you will be stationed to a post that means you will have forgotten all your cares, the anxiety resulting from your commander's rapier, your deprivations and your sad state of slavery."

(From Christian Friedrich Daniel Schubart, Leben und Gesinnungen. Von ihm selbst im Kerker aufgesetzt Edited by Karl-Maria Guth, Berlin 2014 page 197 English translation by Malcolm Wren)

We need to bear this background in mind if we are tempted to read the resulting poem as in any way jingoistic. For Schubart, editor of ‘The German Chronicle’ (Ulm 1775 ff), being ‘German’ (deutsch) was about being down to earth and honest rather than about being gung-ho and domineering. The soldier who does his duty and supports his Prince is to be honoured; the Prince himself can be mocked, particularly if he does not live up to the standards of being a decent ‘German’. Schubart spent ten and a half years in Hohenasperg as a German prisoner of conscience.

Schubart’s prison: Hohenasperg
https://commons.wikimedia.org/wiki/File%3AHohenasperg_Detail_3_im_Abendlicht.jpg
Schiller’s visit to Schubart’s prison cell, 1781

Original Spelling

Todtenmarsch

Zieh hin, du braver Krieger, du! 
Wir gleiten dich zur Grabesruh, 
Und schreiten mit gesunkner Wehr,   
     Von Wehmuth schwer 
Und stumm vor deinem Sarge her.  

Du warst ein biedrer, deutscher Mann, 
Hast immerhin so brav gethan. 
Dein Herz, voll edler Tapferkeit   
     Hat nie im Streit 
Geschoß und Säbelhieb gescheut.  

Warst auch ein christlicher Soldat, 
Der wenig sprach - und vieles that; 
Dem Fürsten und dem Lande treu,   
     Und fromm dabey 
Von Herzen, ohne Heuchelei.  

Du standst in grauser Mitternacht, 
In Frost und Hize auf der Wacht; 
Ertrugst so standhaft manche Noth   
     Und danktest Gott 
Für Wasser, und für's liebe Brod.  

Wie du gelebt, so starbst auch du! 
Schloßst deine Augen freudig zu, 
Und dachtest: "Aus ist nun der Streit   
     Und Kampf der Zeit, 
Jezt kommt die ew'ge Seligkeit."  

Der liebe Herrgott kannte dich. 
In Himmel kommst du sicherlich. 
Du Wittwe und ihr Kinderlein,   
     Traut Gott allein: 
Er wird nun eure Stüze seyn.  

Die Bahre poltert in die Gruft; 
Wir aber donnern in die Luft 
Dein leztes Lebewohl dreimal.   
     Im Himmelssaal 
Dort sehn wir dich ohn' alle Qual.  

Nehmt seinen Säbel von der Bahr, 
Und seyd so brav, als wie er war. 
Dann überwinden wir, wie er.   
     Und heiß und schwer 
Drükt uns des Lebens Joch nicht mehr.           

Trupp. 

Eilt, Kameraden, von der Gruft! 
Weil uns die Trommel wieder ruft. 
Er rastet nun im kühlen Sand: 
Uns fodert Fürst und Vaterland!   
     Wir bieten ihm   
     Mit Ungestüm 
Die rauhe Kriegerhand.  

Zwar gieng' es leichter in dem Feld 
Als auf dem Bette aus der Welt. 
Doch alles nur nach Gottes Rath! 
So denkt ein redlicher Soldat.   
     Ihm geht es gut,   
     Er stirbt mit Muth, 
Wie unser Kamerad.

Confirmed by Peter Rastl with Gedichte von Christ. Fridr. Daniel Schubart. Zweyter Theil. Neueste Auflage. Frankfurt 1803. Deutscher Parnaß. Die vollständigste, correcteste und wohlfeilste Ausgabe Deutscher Dichter des goldenen Zeitalters. In 84 Theilen. Wien, bey Bauer und Dirnböck. pages 242-244; with Christian Friedrich Daniel Schubarts sämtliche Gedichte. Von ihm selbst herausgegeben. Zweiter Band. Stuttgart, in der Buchdruckerei der Herzoglichen Hohen Carlsschule, 1786, pages 392-394; and with Christian Friedrich Daniel Schubart’s Gedichte. Herausgegeben von seinem Sohne Ludwig Schubart. Zweyter Theil. Frankfurt am Main 1802, bey J. C. Hermann, pages 325-327.

To see an early edition of the text, go to page 242  [250 von 302] here: http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ204921004