Die Stadt, D 957/11

The town

(Poet's title: Die Stadt)

Set by Schubert:

  • D 957/11

    [August 1828]

Text by:

Heinrich Heine

Text written 1823.  First published March 26, 1824.

Part of  13 Lieder nach Gedichten von Rellstab und Heine (“Schwanengesang”), D 957

Die Stadt

Am fernen Horizonte
Erscheint, wie ein Nebelbild,
Die Stadt mit ihren Türmen,
In Abenddämmrung gehüllt.

Ein feuchter Windzug kräuselt
Die graue Wasserbahn;
Mit traurigem Takte rudert
Der Schiffer in meinem Kahn.

Die Sonne hebt sich noch einmal
Leuchtend vom Boden empor
Und zeigt mir jene Stelle,
Wo ich das Liebste verlor.

The town

On the distant horizon
There appears, as a hazy image,
The town with its towers
Shrouded in evening twilight.

A damp current of wind ruffles
The grey watery track;
Rowing with a mournful rhythm is
The sailor in my boat.

The sun lifts itself up once again
Casting light from the ground upwards,
And it shows me that spot
Where I lost what I most love.



It is all ‘wie ein Nebelbild’ – like a hazy image, or as if it is a vision in the mist. At the same time, it is acutely vivid and immediate. It is both hovering in the distance and sharply distinct here and now. It is most like a dream. It shares with the dreamworld the remarkable combination of vagueness and detail.

We do not need to be told which town it is. The speaker knows that all too well, and we as outsiders can never experience that place in the same way as the poet. Strangely, though, this lack of precision does not distance us from the experience being shared here. We are free to picture specific places that we know and where we have suffered.

The boat and the ‘grey watery track’ (die graue Wasserbahn) float on a spectrum from the literal to the symbolic. It could be Heinrich Heine being rowed across the River Elbe in Hamburg (where he had been living just before he wrote the text), but it could be any of us being ferried across the River Styx towards the Underworld. We could be on a canal rather than a river, on a gondola in Venice perhaps (like Aschenbach in ‘Death in Venice‘ or like the loner in Mayrhofer’s ‘Der Gondelfahrer‘, Schubert’s D 808). It could be Amsterdam or Bruges (as in Korngold’s ‘Die tote Stadt‘). The towers do not need to be defensive structures. They could have been the newly erected chimneys in the industrial cities of England (also threaded with canals) such as Birmingham or Manchester. There again, they could be church towers or minarets (as in the escapist fantasies of students punting with the ‘dreaming spires’ of Oxford in the distance, or poets imagining ‘sailing to Byzantium’ or exploring Xanadu). If we are in a vivid dream there is a chance that it can be all of these places at the same time. Vague AND precise.

It is the same with whatever it is that he has lost. Whatever or whoever was dearest to him was lost to him at a particular place (and time we assume). In the context of Schubert’s Heine settings it is tempting to associate this loss with that in Ihr Bild (‘Und ach, ich kann es nicht glauben / Dass ich Dich verloren hab’) or the doomed passion of Der Doppelgänger, but we need to remember that the poet might here be lamenting something more abstract. Perhaps some dream or fantasy was shattered, perhaps there was a loss of hope or faith. By keeping whatever it was indistinct (‘shrouded in evening twilight’) the poet allows readers to make a connection with something very specific and unique in their own experience.

J.A.M. Whistler, Nocturne in Blue and Silver: The Lagoon Venice c. 1880 
Museum of Fine Arts Boston
J. M. W. Turner, Approach to Venice 1844 
National Gallery of Art, Washington DC
https://www.nga.gov/collection/art-object-page.117.html
J. M. W. Turner, Oxford 1820
Yale Center for British Art
John McGahey, Cotton Factories, Union Street, Manchester 1829
Ernest Koerner On the Golden Horn (Istanbul) 1922
https://www.sphinxfineart.com/inventory-detail-page/832181/0/on-the-golden-horn-before-the-sulemaniye
Friedrich Kallmorgen, Die Lichter werden entzündet. Hamburger Hafen mit St. Michaelis, 1904
Hamburger Kunsthalle
Original Spelling

Die Stadt

Am fernen Horizonte
Erscheint, wie ein Nebelbild,
Die Stadt mit ihren Thürmen,
In Abenddämmrung gehüllt.

Ein feuchter Windzug kräuselt
Die graue Wasserbahn;
Mit traurigem Tacte rudert
Der Schiffer in meinem Kahn.

Die Sonne hebt sich noch einmal
Leuchtend vom Boden empor,
Und zeigt mir jene Stelle,
Wo ich das Liebste verlor.

Confirmed by Peter Rastl with Schubert’s source, Buch der Lieder von H. Heine. Hamburg bei Hoffmann und Campe. 1827, page 195; and with Reisebilder von H. Heine. Erster Theil. Hamburg, bey Hoffmann und Campe. 1826, page 21.

First published as number III of Drei und dreißig Gedichte von H. Heine in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Achter Jahrgang. Berlin, 1824. In der Maurerschen Buchhandlung. Freitag den 26. März. 49stes Blatt, page 243.

To see an early edition of the text, go to page 195 [201 von 384] here: http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ180399009