Gesang der Norna, D 831

Norna's song

(Poet's title: Gesang der Norna)

Set by Schubert:

  • D 831

    [early 1825]

Text by:

Walter Scott
Samuel Heinrich Spiker

Text written 1821-1822.  First published 1822.

Spiker’s German text is a translation from Scott’s English original

Gesang der Norna

Mich führt mein Weg wohl meilenlang
Durch Golf und Strom und Wassergrab.
Die Welle kennt den Runensang
Und glättet sich zum Spiegel ab.

Die Welle kennt den Runensang,
Der Golf wird glatt, der Strom wird still,
Doch Menschenherz im wilden Drang,
Es weiß nicht, was es selber will.

Nur eine Stund ist mir vergönnt
In Jahresfrist, zum Klageton,
Sie schlägt, wenn diese Lampe brennt,
Ihr Schein verlischt – sie ist entflohn.

Heil, Magnus’ Töchter, fort und fort,
Die Lampe brennt in tiefer Ruh.
Euch gönn ich dieser Stunde Wort,
Erwacht, erhebt euch, hört mir zu.

Norna's song

My course has already led me many miles
Across gulfs and streams and watery graves,
The waves know the runic song
And flatten out to become a mirror.

The waves know the runic song,
The gulf becomes smooth, the stream becomes quiet;
Yet the human heart, with a savage force,
It does not know what it itself desires.

I am permitted only one hour
In the course of a year in which to utter my lament:
The hour strikes when this lamp is burning –
When its glow goes out – the hour has fled.

Hail, daughters of Magnus, onwards, ever onwards!
The lamp is burning in deep calm;
At this hour I am permitted to speak to you –
Awake, arise, listen to me!



Walter Scott’s original appeared in Volume I, Chapter 19 of The Pirate (published 1822), a novel set in the Shetland (Zetland) Isles in the early 18th century. The figure of Norna of Fitful-head appears by the chimney in the bedroom of Minna and Brenda, the daughters of Magnus Troil, while they are asleep.

At length the two sisters at once started from sleep, and, uttering a low scream of fear, clasped themselves in each other’s arms. For their fancy had not altogether played them false; the sounds, which had suggested their dreams, were real, and sung within their apartment. They knew the voice well, indeed, and yet, knowing to whom it belonged, their surprise and fear were scarce the less, when they saw the well-known Norna of Fitful-head, seated by the chimney of the apartment, which, during the summer season, contained an iron lamp well trimmed, and, in winter, a fire of wood or of turf.
She was wrapped in her long and ample garment of wadmaal, and moved her body slowly to and fro over the pale flame of the lamp, as she sung lines to the following purport, in a slow, sad, and almost an unearthly accent:

For leagues along the watery way,
Through gulph and stream my course has been;
The billows know my Runic lay,
And smooth'd their crests to silent green.

The billows know my Runic lay, -
The gulph grows smooth, the stream is still;
But human hearts, more wild than they,
Know but the rule of wayward will.

One hour is mine, in all the year,
To tell my woes, - and one alone;
When gleams this magic lamp, 'tis here, -
When dies the mystic light, 'tis gone.

Daughters of northern Magnus, hail!
The lamp is lit, the flame is clear, -
To you I come to tell my tale,
Awake, arise, my tale to hear! -

After this, Norna goes on to relate the story of her youthful passion and her accidental killing of her father, explaining some of the background to her later distress.

The name Norna deliberately evokes the idea of the Norns, the fates who control human destiny in Norse mythology. It hints at her association with the ancient, pre-Christian beliefs and language (‘Norn’) of the Shetland Isles.

Scott appended the following note at the end of the novel to explain his thinking about the character’s mental state:

Author's Note on the Character of Norna:

The character of Norna is meant to be an instance of that singular kind of insanity, during which the patient, while she or he retains much subtlety and address for the power of imposing upon others, is still more ingenious in endeavouring to impose upon themselves. Indeed, maniacs of this kind may be often observed to possess a sort of double character, in one of which they are the being whom their distempered imagination shapes out, and in the other, their own natural self, as seen to exist by other people. This species of double consciousness makes wild work with the patient’s imagination, and, judiciously used, is perhaps a frequent means of restoring sanity of intellect. Exterior circumstances striking the senses, often have a powerful effect in undermining or battering the airy castles which the disorder has excited.

A late medical gentleman, my particular friend, told me the case of a lunatic patient confined in the Edinburgh Infirmary. He was so far happy that his mental alienation was of a gay and pleasant character, giving a kind of joyous explanation to all that came in contact with him. He considered the large house, numerous servants, &c., of the hospital, as all matters of state and consequence belonging to his own personal establishment, and had no doubt of his own wealth and grandeur. One thing alone puzzled this man of wealth. Although he was provided with a first-rate cook and proper assistants, although his table was regularly supplied with every delicacy of the season, yet he confessed to my friend, that by some uncommon depravity of the palate, every thing which he ate tasted of porridge. This peculiarity, of course, arose from the poor man being fed upon nothing else, and because his stomach was not so easily deceived as his other senses.

Here is Scott’s introduction of Norna in Chapter 5 of the novel:

As she spoke, a woman, tall enough almost to touch the top of the door with her cap, stepped into the room, signing the cross as she entered, and pronouncing, with a solemn voice, “The blessing of God and Saint Ronald on the open door, and their broad malison and mine upon close-handed churls!”

“And wha are ye, that are sae bauld wi’ your blessing and banning in other folk’s houses? What kind of country is this, that folk cannot sit quiet for an hour, and serve Heaven, and keep their bit gear thegither, without gangrel men and women coming thigging and sorning ane after another, like a string of wild-geese?”

This speech, the understanding reader will easily saddle on Mistress Baby, and what effects it might have produced on the last stranger, can only be matter of conjecture; for the old servant and Mordaunt applied themselves at once to the party addressed, in order to deprecate her resentment; the former speaking to her some words of Norse, in a tone of intercession, and Mordaunt saying in English, “They are strangers, Norna, and know not your name or qualities; they are unacquainted, too, with the ways of this country, and therefore we must hold them excused for their lack of hospitality.”

“I lack no hospitality, young man,” said Triptolemus, “miseris succurrere disco—the goose that was destined to roost in the chimney till Michaelmas, is boiling in the pot for you; but if we had twenty geese, I see we are like to find mouths to eat them every feather—this must be amended.”
“What must be amended, sordid slave?” said the stranger Norna, turning at once upon him with an emphasis that made him start—“What must be amended? Bring hither, if thou wilt, thy new-fangled coulters, spades, and harrows, alter the implements of our fathers from the ploughshare to the mouse-trap; but know thou art in the land that was won of old by the flaxen-haired Kempions of the North, and leave us their hospitality at least, to show we come of what was once noble and generous. I say to you beware—while Norna looks forth at the measureless waters, from the crest of Fitful-head, something is yet left that resembles power of defence. If the men of Thule have ceased to be champions, and to spread the banquet for the raven, the women have not forgotten the arts that lifted them of yore into queens and prophetesses.”

The woman who pronounced this singular tirade, was as striking in appearance as extravagantly lofty in her pretensions and in her language. She might well have represented on the stage, so far as features, voice, and stature, were concerned, the Bonduca or Boadicea of the Britons, or the sage Velleda, Aurinia, or any other fated Pythoness, who ever led to battle a tribe of the ancient Goths. Her features were high and well formed, and would have been handsome, but for the ravages of time and the effects of exposure to the severe weather of her country. Age, and perhaps sorrow, had quenched, in some degree, the fire of a dark-blue eye, whose hue almost approached to black, and had sprinkled snow on such parts of her tresses as had escaped from under her cap, and were dishevelled by the rigour of the storm. Her upper garment, which dropped with water, was of a coarse dark-coloured stuff, called wadmaal, then much used in the Zetland islands, as also in Iceland and Norway. But as she threw this cloak back from her shoulders, a short jacket, of dark-blue velvet, stamped with figures, became visible, and the vest, which corresponded to it, was of crimson colour, and embroidered with tarnished silver. Her girdle was plated with silver ornaments, cut into the shape of planetary signs—her blue apron was embroidered with similar devices, and covered a petticoat of crimson cloth. Strong thick enduring shoes, of the half-dressed leather of the country, were tied with straps like those of the Roman buskins, over her scarlet stockings. She wore in her belt an ambiguous-looking weapon, which might pass for a sacrificing knife, or dagger, as the imagination of the spectator chose to assign to the wearer the character of a priestess or of a sorceress. In her hand she held a staff, squared on all sides, and engraved with Runic characters and figures, forming one of those portable and perpetual calendars which were used among the ancient natives of Scandinavia, and which, to a superstitious eye, might have passed for a divining rod.

Such were the appearance, features, and attire, of Norna of the Fitful-head, upon whom many of the inhabitants of the island looked with observance, many with fear, and almost all with a sort of veneration. Less pregnant circumstances of suspicion would, in any other part of Scotland, have exposed her to the investigation of those cruel inquisitors, who were then often invested with the delegated authority of the Privy Council, for the purpose of persecuting, torturing, and finally consigning to the flames, those who were accused of witchcraft or sorcery. But superstitions of this nature pass through two stages ere they become entirely obsolete. Those supposed to be possessed of supernatural powers, are venerated in the earlier stages of society. As religion and knowledge increase, they are first held in hatred and horror, and are finally regarded as impostors. Scotland was in the second state—the fear of witchcraft was great, and the hatred against those suspected of it intense. Zetland was as yet a little world by itself, where, among the lower and ruder classes, so much of the ancient northern superstition remained, as cherished the original veneration for those affecting supernatural knowledge, and power over the elements, which made a constituent part of the ancient Scandinavian creed. At least if the natives of Thule admitted that one class of magicians performed their feats by their alliance with Satan, they devoutly believed that others dealt with spirits of a different and less odious class—the ancient Dwarfs, called, in Zetland, Trows, or Drows, the modern fairies, and so forth.

Among those who were supposed to be in league with disembodied spirits, this Norna, descended from, and representative of, a family, which had long pretended to such gifts, was so eminent, that the name assigned to her, which signifies one of those fatal sisters who weave the web of human fate, had been conferred in honour of her supernatural powers. The name by which she had been actually christened was carefully concealed by herself and her parents; for to its discovery they superstitiously annexed some fatal consequences. In those times, the doubt only occurred, whether her supposed powers were acquired by lawful means. In our days, it would have been questioned whether she was an impostor, or whether her imagination was so deeply impressed with the mysteries of her supposed art, that she might be in some degree a believer in her own pretensions to supernatural knowledge. Certain it is, that she performed her part with such undoubting confidence, and such striking dignity of look and action, and evinced, at the same time, such strength of language, and energy of purpose, that it would have been difficult for the greatest sceptic to have doubted the reality of her enthusiasm, though he might smile at the pretensions to which it gave rise.

Scott’s original

For leagues along the watery way,
Through gulph and stream my course has been;
The billows know my Runic lay,
And smooth’d their crests to silent green.

The billows know my Runic lay, –
The gulph grows smooth, the stream is still;
But human hearts, more wild than they,
Know but the rule of wayward will.

One hour is mine, in all the year,
To tell my woes, – and one alone;
When gleams this magic lamp, ’tis here, –
When dies the mystic light, ’tis gone.

Daughters of northern Magnus, hail!
The lamp is lit, the flame is clear, –
To you I come to tell my tale,
Awake, arise, my tale to hear! –

Spiker’s German

Mich führt mein Weg wohl meilenlang
Durch Golf und Strom und Wassergrab,
Die Welle kennt den Runensang
Und glättet sich zum Spiegel ab.

Die Welle kennt den Runensang,
Der Golf wird glatt, der Strom wird still;
Doch Menschenherz, im wilden Drang,
Es weiß nicht, was es selber will.

Nur eine Stund’ ist mir vergönnt,
In Jahresfrist, zum Klageton:
Sie schlägt, wenn diese Lampe brennt –
Ihr Schein verlischt – sie ist entflohn.

Heil, Magnus Töchter, fort und fort!
Die Lampe brennt in tiefer Ruh;
Euch gönn’ ich dieser Stunde Wort –
Erwacht, erhebt Euch, hört mir zu!

Back translation from German

My course has already led me many miles
Across gulfs and streams and watery graves,
The waves know the runic song
And flatten out to become a mirror.

The waves know the runic song,
The gulf becomes smooth, the stream becomes quiet;
Yet the human heart, with a savage force,
It does not know what it itself desires.

I am permitted only one hour
In the course of a year in which to utter my lament:
The hour strikes when this lamp is burning –
When its glow goes out – the hour has fled.

Hail, daughters of Magnus, onwards, ever onwards!
The lamp is burning in deep calm;
At this hour I am permitted to speak to you –
Awake, arise, listen to me!


Original Spelling and notes on the text

Gesang der Norna

Mich führt mein Weg wohl meilenlang
Durch Golf und Strom und Wassergrab,
Die Welle kennt den Runensang
Und glättet sich zum Spiegel ab.

Die Welle kennt den Runensang,
Der Golf wird glatt, der Strom wird1 still;
Doch Menschenherz, im wilden Drang,
Es weiß nicht, was es selber will.

Nur  e i n e  Stund' ist mir vergönnt,
In Jahresfrist, zum Klageton:
Sie schlägt, wenn diese Lampe brennt -
Ihr Schein verlischt2 - sie ist entflohn.

Heil, Magnus Töchter, fort und fort!
Die Lampe brennt in tiefer Ruh;
Euch gönn' ich dieser Stunde Wort -
Erwacht, erhebt Euch, hört mir zu!

1  Schubert appears to have changed Spiker's 'ist still' (is quiet) to 'wird still' (becomes quiet)
2  Schubert appears to have changed 'erlischt' (expires) to 'verslischt' (goes out)

Confirmed by Peter Rastl with Schubert’s source, Der Pirat. Aus dem Englischen des Walter Scott, übersetzt von S. H. Spiker. Zweiter Band. Berlin, bei Duncker und Humblot. 1822, pages 150-151.

Confirmed with The Pirate. By the Author of “Waverley, Kenilworth,” &c. In three volumes. Vol. II. Edinburgh: Printed for Archibald Constable and Co. and Hurst, Robinson, and Co., London. 1822, page 126.

Note: The poem appears as Norna’s song in the 19th chapter (denominated “Chapter VI.”) of Walter Scott’s novel.

To see an early edition of the text, go to page 150 [156/404] here: https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=chi.089253313&view=1up&seq=156