Bundeslied, D 258

Song of the union

(Poet's title: Bundeslied)

Set by Schubert:

  • D 258

    [August 19, 1815]

Text by:

Johann Wolfgang von Goethe

Text written on September 10, 1775.  First published February 1776.

Part of  Goethe: The second collection intended for Goethe

Bundeslied

In allen guten Stunden,
Erhöht von Lieb und Wein,
Soll dieses Lied verbunden
Von uns gesungen sein!
Uns hält der Gott zusammen,
Der uns hieher gebracht,
Erneuert unsre Flammen,
Er hat sie angefacht.

So glühet fröhlich heute,
Seid recht von Herzen eins.
Auf! trinkt erneuter Freude
Dies Glas des echten Weins.
Auf! in der holden Stunde
Stoßt an und küsset treu,
Bei jedem neuen Bunde,
Die alten wieder neu.

Wer lebt in unserm Kreise,
Und lebt nicht selig drin?
Genießt die freie Weise
Und treuen Brudersinn!
So bleibt durch alle Zeiten
Herz Herzen zugekehrt;
Von keinen Kleinigkeiten
Wird unser Bund gestört.

Uns hat ein Gott gesegnet
Mit freiem Lebensblick,
Und alles, was begegnet,
Erneuert unser Glück.
Durch Grillen nicht gedränget,
Verknickt sich keine Lust,
Durch Zieren nicht geenget,
Schlägt freier unsre Brust.

Mit jedem Schritt wird weiter
Die rasche Lebensbahn,
Und heiter, immer heiter
Steigt unser Blick hinan.
Uns wird es nimmer bange,
Wenn alles steigt und fällt,
Und bleiben lange! lange!
Auf ewig so gesellt.

Song of the union

In all good hours,
Lifted up by love and wine,
This song that connects us should
Be sung out – by us!
Let us be held together by the god
Who has brought us here;
Let our flames be renewed:
He fanned them.

So glow with cheer today,
Be truly one at heart!
Up, drink to renewed joy
In this glass of genuine wine!
Up, in the beauteous hour
Clink glasses and kiss devotedly,
With each new alliance
Let the old ones be made new again!

Who lives in our circle
And does not live contentedly within it?
Enjoy the free manners
And devoted brotherly mindset!
So through all time remain
Turned to each other, heart to heart;
Let no pettiness
Destroy our union.

A god has blessed us
With an open perception of life,
And everything that happens
Renews our good fortune.
We are not pressurised by silly ideas
Or oppressed by any desire;
We are not restricted by any fussiness,
Our breast beats more freely.

With every step it becomes wider,
The swift track of life,
And more and more cheerfully
Our eyes climb upwards.
It will never be frightening for us
If everything rises and falls,
And may it remain so for a long, long time!
For ever joined like this.



In 1830, in the final part of his autobiography, Poetry and Truth (Aus meinem Leben. Dichtung und Wahrheit), Goethe recalled the circumstances surrounding the production of this text in 1775. Overwhelmed by the success of The Sufferings of Young Werther he had returned to his parents’ home in Frankfurt and was considering his options. At this point he fell in with a new social circle in the town of Offenbach just across the River Main, where he soon became engaged to a banker’s daughter, Lili (Anna Elisabeth) Schönemann (at that time she was 17 years old). She was a Calvinist (from a Huguenot background), and social events in her household usually included the Calvinist pastor Johann Ludwig Ewald (1747-1822). The 1830 memoir explains how the spring of 1775 represented a blissful time for Goethe and his new friends. His love blossomed and he produced important love songs inspired by Lili, such as ‘Neue Liebe, neues Leben’ (Herz, mein Herz, was soll das geben?), famously set to music by Beethoven. He then went on . . .

In Hoffnung meine ernsten Leser durch das Vorgetragene einigermaßen befriedigt zu haben, darf ich mich wohl wieder zu denen glänzenden Tagespunkten  hinwenden, wo Freundschaft und Liebe sich in ihrem schönsten Lichte zeigten. Daß Geburtstage sorgfältig, froh und mit mancher Abwechslung gefeiert wurden, liegt in der Natur solcher Verbindungen; dem Geburstage des Pfarrers Ewald zugunsten ward das Lied gedichtet:   

In allen guten Stunden usw.  
 
Da dies Lied sich bis auf den heutigen Tag erhalten hat und nicht leicht eine muntere Gesellschaft beim Gastmahl sich versammelt, ohne daß es freudig wieder aufgefrischt werde, so empfehlen wir es auch unsern Nachkommen und wünschen allen, die es aussprechen und singen, gleich Lust und Behagen von innen heraus, wie wir damals, ohne irgend einer weitern Welt zu gedenken, uns in beschränkten Kreise zu einer Welt ausgedehnt empfanden.   

Goethe Berliner Ausgabe Vol. 13 1971 pp. 747 - 748     

In the hope of having pleased my devoted readers to some extent with these matters [a description of the happy social circle in Offenbach], may I now return again to the glowing high points of those days, where friendship and love showed themselves at their most beautiful? It was natural that such connections engendered a concern to celebrate Pastor Ewald's birthday with suitable jollity and diversion, and so in honour of his birthday, the words of the following song were written:   

In all good hours etc.   

Since this song has persisted until the present day, and whenever pleasant social gatherings have come together over food it has brought renewed joy to the company, we therefore recommend it to those who come after us and hope that all who read it aloud and sing it will experience the same inner and outer delight and contentment that we felt at that time, never imagining that it would stretch to the world beyond that of our limited circle. 

[English translation by Malcolm Wren]  

Unfortunately, there is probably more ‘Poetry’ than ‘Truth’ in this short extract from ‘Poetry and Truth’. Ewald’s birthday was not in spring at all, but on 16th September. The Bundeslied was almost certainly written for his wedding rather than his birthday; the first edition of the text (see below) appeared in Der Teutsche Merkur in1776 (pp. 123 -124), under the heading ‘Bundeslied einem jungen Paare gesungen von Vieren’ (Union song sung to a young couple by a group of four), and it is made clear that the young couple were Pastor Ewald and his bride, Rahel Gertrud du Fay (1749-1822), who were married on 10th September 1775. Other sources indicate that the four singers were the composer Johann André (who set Goethe’s text to music for the occasion), his wife Annemine, Goethe himself and his fiancée, ‘Lili’. The version of Bundeslied printed in 1776 is almost certainly the original and it is much more focused on marriage than the ‘standard’ version. Within days of Ewald’s wedding Goethe had broken off his engagement with Lili and he soon fled the Frankfurt region. The strong union and the close circle that are so central to the text of Bundeslied had broken apart. By suggesting that the text was produced for Ewald’s birthday rather than his wedding and that it was produced at a time of personal and social happiness and harmony (in the spring of 1775 rather than in the autumn), the later Goethe was probably trying to distance the text from his own personal crisis and his fear of committing himself to marriage.

However much he tried in terms of re-writing the text (or his version of the origins of the poem) we cannot fail to notice that this paeon to ‘union’ can be easily deconstructed. The original version of the text explicitly speculated about the possibility of one of the four singers (Goethe himself) soon leaving the group, and it is not difficult to read the text as evidence of Goethe’s celebration of Ewald’s nuptials as precipitating cold feet faced with the imminent prospect of his own wedding. Both versions of the poem insist that no ‘pettiness’ will destroy the newly established union, yet when the poet explained his decision to break his engagement to Lili to her parents, his ostensible reason was the difference in religious background of their two families (though it was well-known that he was hardly bound to the Lutheran tradition in which he had been raised and in any case the differences between Lutheranism and Calvinism at this stage were minor, i.e. this was a classic case of ‘pettiness’).

In any case, despite all the affirmations of unity, alliances and treaties tend to conjoin different entities, parties and interests. They often mark a transition from a situation of conflict or tension and they paper over divisions in the hope of resolving them. In royal and artistocratic circles, diplomatic treaties have always been connected with marriage contracts, in the hope that dynastic and family links might bring about peace and social unity. We only have to remember the First World War, when Queen Victoria’s grandchildren (King George V, Kaiser Wilhelm II and Tsarina Alexandra) found themselves (or their spouse) at the head of warring armies, to realise that the hopes of unity praised at the time of weddings and alliances are easily dashed.

The text of the Bundeslied therefore almost inevitably carries overtones of Goethe’s own gloomy expectations of his impending ‘alliance’. He calls on ‘the god’ who has brought people together for Ewald’s wedding to continue to hold people together and to renew the unifying fires that had recently been lit, but there is therefore a suspicion that the flames are spluttering; if there has been a coup de foudre the unifying fire is not yet fully ablaze.

Within a month of writing this appeal to remain ‘associates for ever’ Goethe had broken off his engagement to Lili and left the Frankfurt area, soon afterwards settling in Weimar to take up a totally new life. He no longer ‘lived within the same circle’ that he had celebrated in Bundeslied. They were not ‘joined for ever’.

Original Spelling

Bundeslied

In allen guten Stunden,
Erhöht von Lieb' und Wein,
Soll dieses Lied verbunden
Von uns gesungen seyn!
Uns hält der Gott zusammen,
Der uns hierher gebracht.
Erneuert unsre Flammen,
Er hat sie angefacht.

So glühet fröhlich heute,
Seid recht von Herzen eins!
Auf, trinkt erneuter Freude
Dieß Glas des echten Weins!
Auf, in der holden Stunde
Stoßt an, und küsset treu,
Bei jedem neuen Bunde,
Die alten wieder neu!

Wer lebt in unserm Kreise,
Und lebt nicht selig drin?
Genießt die freie Weise
Und treuen Brudersinn!
So bleibt durch alle Zeiten
Herz Herzen zugekehrt;
Von keinen Kleinigkeiten
Wird unser Bund gestört. 

Uns hat ein Gott gesegnet
Mit freiem Lebensblick,
Und alles, was begegnet,
Erneuert unser Glück. 
Durch Grillen nicht gedränget,
Verknickt sich keine Lust;
Durch Zieren nicht geenget,
Schlägt freier unsre Brust.

Mit jedem Schritt wird weiter
Die rasche Lebensbahn,
Und heiter, immer heiter
Steigt unser Blick hinan.
Uns wird es nimmer bange,
Wenn alles steigt und fällt,
Und bleiben lange, lange!
Auf ewig so gesellt.

Goethe’s original version of Bundeslied:

Bundeslied einem jungen Paare gesungen von Vieren

Den künft´gen Tag´ und Stunden,
Nicht heut dem Tag allein,
Soll dieses Lied verbunden
Von uns gesungen sein.
Euch bracht ein Gott zusammen,
Der uns zusammenbracht.
Von schnellen, ew´gen Flammen
Seid glücklich durchgefacht!

Ihr seid nun eins, ihr beide,
Und wir mit euch sind eins.
Auf, trinkt der Dauerfreude
Ein Glas des echten Weins!
Auf, in der holden Stunde
Stoßt an und küsset treu
Bei diesem neuen Bunde
Die Alten wieder neu.

Nicht lang in unserm Kreise
Bist nicht mehr neu darin,
Kennst schon die freie Weise
Und unsern treuen Sinn.
So bleib´ zu allen Zeiten
Herz Herzen zugekehrt;
Durch keine Kleinigkeiten
Werd´ unser Bund gestört!

Uns hat ein Gott gesegnet
Ringsum mit freiem Blick,
Und wie umher die Gegend
So frisch sei unser Glück.
Durch Grillen nicht gedränget
Verknickt sich keine Lust;
Durch Zieren nicht geenget
Schlägt freier unsre Brust.

Mit jedem Schritt wird weiter
Die rasche Lebensbahn,
Und heiter, immer heiter
Steigt unser Blick hinan,
Und bleiben lange, lange,
Fort ewig so gesellt.
Ach, dass von einer Wange
Hier eine Trane fällt!

Doch ihr sollt nichts verlieren,
Die ihr verbunden bleibt,
Wenn einen einst von Vieren
Das Schicksal von euch treibt;
Ist´s doch, als wenn er bliebe:
Euch ferne sucht sein Blick;
Erinnerung der Liebe
Ist wie die Liebe Glück.

Union song sung to a young couple by a group of four

On days and at hours in the future,
Not only on this present day,
Should this song that connects us
Be sung out – by us.
A god brought you together,
The one that brought us together.
Let quick, eternal flames
Inspire you with happiness!

Now you are one, the two of you,
And we are one with you.
Up, drink to the joy that lasts
In a glass of genuine wine!
Up, in the beauteous hour
Clink glasses and kiss devotedly,
With this new alliance
Let the old ones be made new again.

You will not be in our circle long
Before you are no longer new within it,
You already know the free manners
And our devoted mindset.
So through all time remain
Turned to each other, heart to heart;
Through no pettiness
Will our union be destroyed.

A god has blessed us
All around with an open perception,
And like the area around
May our happiness be just as fresh.
We are not pressurised by silly ideas
Or oppressed by any desire;
We are not restricted by any fussiness,
Our breast beats more freely.

With every step it becomes wider,
The swift track of life,
And more and more cheerfully
Our eyes climb upwards.
And may we remain for a long, long time,
For ever onwards joined like this.
Oh, so that from a single cheek
A tear will drop here!

But you shall lose nothing
That remains bound to you,
If even a single one of the four
Is driven away from you by fate;
It would just be as if he remained
He will still look for you from afar;
A memory of love
Is like the happiness of love.

Confirmed by Peter Rastl with Schubert’s source, Goethe’s sämmtliche Schriften. Siebenter Band. / Gedichte von Goethe. Erster Theil. Lyrische Gedichte. Wien, 1810. Verlegt bey Anton Strauß. In Commission bey Geistinger, pages 54-55; and with Goethe’s Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 130-131.

To see an early edition of the text, go to page 54  [68 von 418] here: http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ163965701