Il modo di prender moglie, D 902/3

The way to choose your wife

(Poet's title: Il modo di prender moglie)

Set by Schubert:

  • D 902/3
    Schubert did not set the lines in italics

    [1827]

Text by:

Cesare Sterbini

Text written 1818.  First published late 1818.

Part of  Drei Gesänge für Baßstimme mit Klavier, D 902

Il modo di prender moglie

Alfin sarai contenta
Empia fortuna avara!
Quanto mi costi cara
Spiantata nobilità!

Per me Imeneo già versa
La sua bevanda amara:
Addio per sempre addio
Mia bella libertà!

Orsù non ci pensiamo,
Corraggio, e concludiamo:
Alfin s’io prendo moglie
So ben perchè lo fò.

Lo fò per pagar debiti,
La prendo per contanti,
Di dirlo, e di ripeterlo,
Difficoltà non ho.

Tra tanti modi, e tanti
Di prender moglie al mondo,
Un modo più giocondo
Del mio trovar non so.

Si prende per affetto,
Si prende per rispetto,
Si prende per consiglio,
Si prende per puntiglio,
Si prende per capriccio
E’ vero sì, o nò?

Ed io per medicina
Di tutt’i mali miei
Un poco di sposina
Prendere non potrò?

Ho detto e’l ridico,
Lo fò per li contanti;
Lo fanno tanti, e tanti;
Anch’ io lo farò.

Nuotando, sguazzando
Fra l’oro, e l’argento
Felice, contento
Goder me la vò.

The way to choose your wife

At last you are going to be happy
Bitter, pittiless fate!
How expensive it is,
This penniless nobility!

Hymen has already poured out for me
His bitter draught:
Farewell, farewell forever
My lovely liberty!

So, let’s stop thinking about it,
Pluck up courage and have done with it:
In the end, if I take a wife
I know very well why I am doing so.

I am doing it to pay off my debts,
I am choosing her for the money,
I admit it, and I repeat,
I don’t have any difficulty about it.

Amongst so many, many ways
Of choosing a wife in the world,
This is the most enjoyable way
That I have found.

Some are chosen out of affection,
Some are chosen out of respect,
Some are chosen on advice,
Some are chosen because it is what is expected,
Some are chosen on a whim,
Am I right, or wrong?

And in my case, I need a cure
For all my ailments
So why should I not be allowed
To take a bit of a wife?

I have said it once and I shall say it again,
I am doing it for the cash;
All sorts of others do it,
I am going to do it as well.

As I swim and splash about
In gold and silver,
I shall be happy and delighted.
Let me enjoy it.

Confirmed by Peter Rastl with Il contraccambio ovvero L’amore alla pruova. Dramma per musica da rappresentarsi nel R. Teatro del Fondo nel inverno dell’ 1823. Napoli, della Tipografia Flautina 1823, pages 17-18.

The text appears in the play Il contraccambio ovvero L’amore alla pruova, atto I, scena VIII, as the aria of Duca Alberto di Kalitz.

To see an early edition of the text, go to page 17 here: https://download.digitalesammlungen.de/pdf/16354452048888bsb10579187.pdf