Der 13. Psalm, D 663

Psalm 13

(Poet's title: Der 13. Psalm)

Set by Schubert:

  • D 663

    [June 1819]

Text by:

Moses Mendelssohn

Text written 1770s.  First published 1783.

Mendelssohn’s German text is a translation from Hebrew

Der 13. Psalm

1. Dem Sangmeister, ein Psalm Davids.

2. Ach, Herr, wie lange willst du mein so ganz vergessen?
Wie lange noch dein Antlitz mir verbergen?
3. Wie lange muss ich meinen Geist mit Sinnen,
Mein Herz mit Sorgen täglich quälen?
Wie lange noch mein Feind obsiegen?

4. Schau herab! erhöre mich! Ach Ewiger, mein Gott!
Erleuchte meine Augen wieder,
Dass ich des Todes nicht entschlafe,
5. Sonst spricht mein Feind: “den überwand ich!”,
Frohlocken Widersacher meines Falles.

6. Doch ich vertraue deiner Güte,
Mein Herz frohlockt ob deiner Hülfe,
Dem Ewigen singe ich; denn er tat mir wohl.

Psalm 13

1. For the master singer, a Psalm by David.

2. Oh, Lord! For how long are you going to forget me so totally?
For how long are you going to hide your face from me?
3. For how long will I have to torment my spirit with worries,
For how long will my heart be disturbed every day with cares?
For how long is my enemy going to remain victorious?

4. Look down! Listen to me! Oh, eternal one, my God!
Put light in my eyes again
So that I do not fall asleep in death.
5. Otherwise my enemy will say: “I defeated him!”
And adversaries will rejoice in my downfall.

6. Yet I trust in your goodness,
My heart rejoices over your support,
I shall sing to the eternal one, for he has been good to me.

Themes and images in this text:

Hearts



Like so many of the Psalms of David, this text takes the form of an individual lament. The reader is invited to share the writer’s frustration with the current state of affairs and presumably take comfort from the fact that other people have known similar adversity. The use of parallelism (the central feature of Hebrew poetry) serves to intensify the experience. God, the nominal addressee of the psalm is first of all blamed for allowing things to get so bad before being asked to intervene. The final expression of praise and gratitude therefore seems hard to reconcile with the initial tone of criticism and request for help.

Original Spelling

Der 13. Psalm

1. Dem Sangmeister, ein Psalm Davids.

2. Ach, Herr! wie lange willst du mein so ganz vergessen?    
    Wie lange noch dein Antlitz mir verbergen? 
3. Wie lange muß ich meinen Geist mit Sinnen,    
    Mein Herz mit Sorgen täglich quälen?    
    Wie lange noch mein Feind obsiegen?      
              *  *  * 
4. Schau herab! erhöre mich! Ach Ewiger! mein Gott!    
    Erleuchte meine Augen wieder,     
    Daß ich des Todes nicht entschlafe. 
5. Sonst spricht mein Feind: "den überwand ich!"    
    Frohlocken Widersacher meines Falles.       
            *  *  * 
6. Doch ich vertraue deiner Güte,     
    Mein Herz frohlockt, ob deiner Hülfe,    
    Dem Ewigen singe ich; denn er that mir wohl.

Confirmed by Peter Rastl with Die Psalmen. Uebersetzt von Moses Mendelssohn. Mit allergnädigsten Freyheiten. Berlin, bey Friedrich Maurer, 1783, pages 23-24; and with Moses Mendelssohn’s sämmtliche Werke. Achter Band. Enthält: die Psalmen. Wörtlich nach der vierten Original-Auflage. Ofen, u. Groß-Wardein 1819. In der Paul Burian’schen Buchhandlung, pages 36-37

To see an early edition of the text, go to page 23 Erstes Bild 46 here: https://download.digitale-sammlungen.de/BOOKS/download.pl?id=bsb10272120