Auf den Sieg der Deutschen, D 81, D 88

On the victory of the Germans

(Poet's title: Auf den Sieg der Deutschen)

Set by Schubert:

  • D 81
    for voice, 2 violins and cello

    [October 1813]

  • D 88
    canon for TTB
    first stanza only

    [November 15, 1813]

Auf den Sieg der Deutschen

Verschwunden sind die Schmerzen,
Weil aus beklemmten Herzen
Kein Seufzer widerhallt.
Drum jubelt hoch, ihr Deutsche,
Denn die verruchte Peitsche
Hat endlich ausgeknallt.

Seht Frankreichs Kreaturen,
Sie machten Deutschlands Fluren
Zum blutigen Altar.
Die gierige Hyäne
Fraß Hermanns edle Söhne
Durch mehr als zwanzig Jahr.

Es wurden Millionen
Vom Donner der Kanonen
Zum Jammer aufgeschreckt.
Es lag auf Städt’ und Flecken
Verwüstung, Todesschrecken,
Vom Satan ausgeheckt.

Es warf dies Ungeheuer
Durch Menschenmord und Feuer
Verzweiflung um sich her.
Es schien, als läg auf Kronen
So wie auf Nationen
Die Rache Gottes schwer.

Die Menschheit zu erretten
Von ihren Sklavenketten,
Entstand das Bruderband.
Franz, Wilhelm, Alexander
Wetteifern miteinander
Zum Wohl fürs Vaterland.

Doch Östreichs guter Kaiser
Schlug für die Siegesreiser
Die Friedenspalme vor.
Statt froh die Hand zu bieten,
Blieb für gewünschten Frieden
Taub des Tyrannen Ohr.

Sie ziehn aus ihren Staaten
Als Rächer böser Taten,
Zu bürgen Deutschlands Ruh.
Sie ziehn zum Kampf, sie siegen,
Und Frankreichs Reste fliegen
Besiegt der Heimat zu.

Der Kampf ist nun entschieden,
Bald, bald erscheint der Frieden
In himmlischer Gestalt.
Drum jubelt hoch, ihr Deutsche,
Denn die verruchte Peitsche
Hat einmal ausgeknallt.

On the victory of the Germans

The pains have disappeared
Because from oppressed hearts
No more sighs echo.
So rejoice greatly, you Germans,
For the accursed whip
Has snapped at last.

Look at how the creatures of France
Made Germany’s fields
Into a bloody altar!
The bloody hyena
Gobbled up Hermann’s noble sons
For more than twenty years.

Millions of people were affected
By the thunder of the cannons
And reduced to misery.
Towns large and small were laid
Waste, there were death cries,
Satan’s brainwave.

This monster used
Murder and fire to spread
Despair all around.
It appeared that crowns
As well as nations were
Subject to the heavy wrath of God.

In order to save humanity
From its chains of slavery
The band of brothers arose.
Franz, Wilhelm, Alexander
Competed with each other
For the benefit of the fatherland.

But Austria’s good Emperor
Proposed for the victorious travellers
The palm of peace.
Instead of happily offering his hand,
In order to achieve the wished for peace
The tyrant’s ear remained deaf.

They come from their states
As avengers of evil deeds
To build Germany’s peace.
They come for battle, they are victorious,
And the remains of France flee,
Vanquished, back to their homeland.

The battle has now been decided.
Soon, soon peace will appear
In heavenly form.
So rejoice greatly, you Germans,
For the accursed whip
Has snapped at last.

Themes and images in this text:

BloodGermany and being German



On 19th October 1813 it was clear that the French had lost the decisive ‘Battle of the Nations’ at Leipzig. The alliance of ‘Franz, Wilhelm and Alexander’ had been successful. Franz was the Emperor Franz I of Austria (who, until 1806 had been Franz II, Holy Roman Emperor of the German Nation). Wilhelm was Friedrich Wilhelm III, King of Prussia, who had initiated this ‘War of Liberation’ in March 1813 in his declaration ‘An mein Volk’ (To my people). Alexander was Tsar Alexander I of Russia, who was following up his victory against Napoleon in 1812.

The text insists on the common German identity of the Prussians and the Austrians, mainly because Napoleon had spent over a decade playing the one off against the other. What is being celebrated here, as well as a shared language, is their shared historical experience. ‘Hermann’ was Arminius, the Germanic leader who had defeated the Romans at the Battle of the Teutoburg Forest in 9 CE, whose exploits were being repeated in the modern day. Just as the Romans had occupied and plundered northern and central Europe (without offering the supposed benefits of ‘Roman civilisation’) so had the French armies despoiled and ransacked the lands that they claimed to have liberated. The Austrian minister Metternich had dared to make the same point to Napoleon directly in Dresden in June 1813. When the French Emperor had boasted that he had not lost many French soldiers in the Russian campaign because he had used Germans and Poles to fight his battles, the Austrian diplomat had replied, “You forget, sire, that you are speaking to a German.”[1]


[1] Wolfram Siemann, Metternich. Strategist and Visionary Translated by Daniel Steuer Harvard University Press 2019 page 437


Original Spelling

Verschwunden sind die Schmerzen,
Weil aus beklemmten Herzen
Kein Seufzer widerhallt.
Drum jubelt hoch, ihr Deutsche,
Denn die verruchte Peitsche
Hat endlich ausgeknallt.

Seht Frankreichs Kreaturen,
Sie machten Deutschlands Fluren
Zum blutigen Altar.
Die gierige Hyäne
Fraß Hermanns edle Söhne
Durch mehr als zwanzig Jahr.

Es wurden Millionen
Vom Donner der Kanonen
Zum Jammer aufgeschreckt.
Es lag auf Städt' und Flecken
Verwüstung, Todesschrecken,
Vom Satan ausgeheckt.

Es warf dies Ungeheuer
Durch Menschenmord und Feuer
Verzweiflung um sich her.
Es schien, als läg' auf Kronen
So wie auf Nationen
Die Rache Gottes schwer.

Die Menschheit zu erretten
Von ihren Sklavenketten,
Entstand das Bruderband.
Franz, Wilhelm, Alexander
Wetteifern miteinander
Zum Wohl fürs Vaterland.

Doch Östreichs guter Kaiser
Schlug für die Siegesreiser
Die Friedenspalme vor.
Statt froh die Hand zu bieten,
Blieb für gewünschten Frieden
Taub des Tyrannen Ohr.

Sie ziehn aus ihren Staaten
Als Rächer böser Taten,
Zu bürgen Deutschlands Ruh.
Sie ziehn zum Kampf, sie siegen,
Und Frankreichs Reste fliegen
Besiegt der Heimat zu.

Der Kampf ist nun entschieden,
Bald, bald erscheint der Frieden
In himmlischer Gestalt.
Drum jubelt hoch, ihr Deutsche,
Denn die verruchte Peitsche
Hat einmal ausgeknallt.